Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Братишка господинӑн «ахаль мирлешетпӗр-и», тени мӗне пӗлтернине ӑнлантарма ыйтрӗ.

Братишка смиренно попросил объяснить, что господин подразумевает под этим «поладить миром».

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халь ку ӗҫе ахаль хӑвармаҫҫех! — тени илтӗнсе тӑчӗ.

— Теперь этого дела так не оставят!

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑ: «пӗри пуриншӗн те, пурте пӗриншӗн» тени пулать те ӗнтӗ, — Сяо Ван вӗрентнӗ сӑмахсемпе ответ панӑ Го Цюань-хай.

Это и значит «один за всех и все за одного», — отвечал им Го Цюань-хай словами, которым научил его Сяо Ван.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Медынская, куҫӗсене пысӑклатса, тӗлӗнсе кайнӑ пек: — Мӗнле вылятӑп? Мӗн тени пулать ку? — тесе ыйтнӑ.

А Медынская широко открывала глаза и тоном глубокого изумления спрашивала: — Как играю? Что значит — играть?

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тен, вӑл, Швеци тени, суя ҫеҫ пуль… тӗслӗхшӗн ҫеҫ кирлӗ пуль… тен, халӑха вӗрентес ӗҫ те, тата тӗрлӗрен тӗрли те унта ҫук та пуль…

Может быть, она Швеция-то — одна выдумка… для примера приводится… а никакого образования и всяких прочих разных разностей, может, и нет в ней.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна лайӑх пӗлсе тӑр: ӗҫ тени вӑл — чӗрӗ те вӑйлӑ тискер кайӑк, ӑна тытса пыма пӗлес пулать, ҫӑварлӑхлас пулать ӑна ҫирӗпрех, унсӑрӑн вӑл сана ҫӗнтерет…

Знай вот что: дело — зверь живой и сильный, править им нужно умеючи, взнуздывать надо крепко, а то оно тебя одолеет…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ку вӑл — пире пӗлсе тӑр! — тени пулать.

— Это — знай наших!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӑрӑскал тени вӑл пурнӑҫра — ҫырма шывӗ хӗрринчи пулӑҫӑ пекех: хӑйӗн илӗртӳллӗ вӑлтине вӑл пирӗн хӗвӗшӳ хушшине ярать, вара этем — сӑхӑ ҫӑварӗпе ӑна кап! хыпса илет… леш вара, ӑрӑскалӗ, вӑлта патаккине ялт кӑна туртса кӑларать те, этем ҫӗр ҫине ҫатлатса тухса ӳкет, кайран — пӑхӑсӑн — мӗскӗнӗн чӗри те татӑлнӑ иккен…

— Судьба она над жизнью — как рыбак над рекой: кинет в суету нашу крючок с приманкой, а человек сейчас — хвать за приманку жадным-то ртом… тут она ка — ак рванет свое удилище — ну, и бьется человек оземь, и сердце у него, глядишь, надорвано…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑнӑҫу тени — ун пек ҫынсен ӗҫченлӗхрен мар, талантран та мар, часрах урӑх сӑлтавран килме пултарать: вӗсем, Игнат пек ҫынсем, ӑшчикре иксӗлми вӑй-хал капланса тӑнипе, хӑйсен ӗмӗтне пурнӑҫлас ҫул ҫинче мӗнле меслет суйласа илесси ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ те, ун пек тума пӗлмеҫҫӗ те вӗсем, — вӗсемшӗн пулсан, хӑйсен кӑмӑлӗ мӗскер хапсӑнать — ҫавӑнтан ытла закон та, йӗрке те ҫук.

Удача была — не потому, что они талантливы и трудолюбивы, а скорее потому, что, обладая огромным запасом энергии, такие как Игнат по пути к своим целям не умеют — даже не могут — задумываться над выбором средств и не знают иного закона, кроме своего желания.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань Фын-ци тени Пысӑк Туя Хань тенине пӗлтерет.

Кличка Хань Фын-ци — Хань Большая Палка.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Хань Фын-ци — ялти чи лайӑх ҫын» тени патне вуласа ҫитсен, Сяо Сян сасӑпах кулса ячӗ, мала тухса тӑнӑ Хырса Пухакан Тан ҫине пӑхса, ҫапла каларӗ:

Дойдя до слов «Хань Фын-ци — действительно наилучший из жителей», Сяо Сян громко рассмеялся и обратился к выступившему вперед Тану Загребале:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Пурне те» тени старик пуҫӗ ҫийӗн аслати пек иртсе кайрӗ.

Это страшное «раз!» громом прокатилось над головой старика.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хӑрушӑ та хаяр машинӑна «пепкем» тени килӗшсех те каймасть.

Хотя слово «малютка» никак не подходило к этой грозной машине.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тен, хӑйне — «Карп» тени «карк-карк» тенӗ пек тухнӑран аван пӗлетчӗ пулӗ вӑл ӑна.

Может быть, он его знал хорошо по той причине, что «Карп» слышался как «карк-карк».

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вара эпӗ «шерш» (шыра тени пулать) сӑмах вырӑнне «путать, ҫӑл» тесе калама пуҫларӑм.

Тут я слово «шерш» (ищи) переменил на «спасай».

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби тени акӑлчанла «ача» тени пулать.

Бэби по-английски значит «дитя».

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Республика тулашӗнче ырӑ шухӑш ҫирӗпленнӗ: чӑваш строителӗ тени яланах пысӑк пахалӑха, шанчӑклӑхпа профессионализма пӗлтерет.

За пределами республики сформировалась устойчивая ассоциация: чувашский строитель — это всегда качество, надежность и профессионализм.

Строительсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/08/glav ... aet-s-dnem

— Дисциплина тени пуринчен те ытларах кирлӗ.

Дисциплина прежде всего.

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ялта электричество пулать тени ял ҫыннисене татах та ытларах савӑнтарчӗ.

Но ещё больше радовало всех, что наше село будет электрифицировано.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1943 ҫулти мартӑн вунпӗрмӗшӗнче Ровенькире персе вӗлернӗ ҫынсене шӑтӑкран чавса кӑларас тени паллӑ пулчӗ.

Одиннадцатого марта 1943 года стало известно, что в Ровеньках будут раскапывать могилы расстрелянных.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed