Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикрӗ (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Лешӗ аяккалла тапса сикрӗ.

Та шарахнулась в сторону.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑтӑка сикрӗ, вӗлтӗрен хушшине…

В яму ссыпался, прямо в крапиву…

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя шартах сикрӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те тӗттӗмрех ӳпле патнелле ҫирӗппӗн утса пычӗ.

Федя вздрогнул, обернулся и решительно бросился в полутемную ригу.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лиска шартах сикрӗ, аяккалла пӑрӑнчӗ, вара хир тӑрӑх сиккипе вӗҫтерчӗ.

Лиска взбрыкнула, шарахнулась в сторону и помчалась в поле.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пысӑк туталлӑ ватӑ ӑйӑр, хӑранипе тӑнран тухнӑскер, ҫӳлелле тапса сикрӗ те, Санькӑна тапса хӑварса, нимӗҫсем еннелле ыткӑнчӗ.

Старый, вислогубый мерин, одурев от страха, так взбрыкнул, что сшиб Саньку с ног и помчался в сторону деревни.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вӑл сиккеленсе шӑвакан пӑр ҫине сикрӗ, Маша патнелле ҫывхарма пуҫларӗ.

Затем прыгнул на зыбкий движущийся лед и начал пробираться к Маше.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗтмен ҫӗртенех Маша Петька аллинчи шалҫана туртса илчӗ те пӑр ҫине сикрӗ.

Неожиданно Маша выхватила у Петьки из рук шест и прыгнула на льдину.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл чылаях хӑюланса пӑр ҫине сикрӗ, анчах каялла чакрӗ, аттипе шыва ӑсса илчӗ, каялла ҫыран хӗррине тухрӗ.

Он довольно смело прыгнул на льдину, но потом оступился, зачерпнул сапогом воду и вернулся обратно на берег.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пысӑк пуҫлӑ, лутрарах Степа Карасев пуринчен малтан пӑр ҫине сикрӗ.

Первым прыгнул на льдину большеголовый, приземистый Степа Карасев.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька юлашки хут сикрӗ, юханшывӑн тепӗр енне тухса та тӑчӗ.

Сделав последний прыжок, Санька выскочил на противоположный берег реки.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир мӗн те пулин урӑххине шыраса пӑхӑпӑр, — кулчӗ Санька, унтан шарласа юхакан шыв урлӑ чупса пырса сикрӗ те килнелле утса кайрӗ.

Мы что-нибудь другое поищем, — усмехнулся Санька и, разбежавшись, перемахнул через широкую бурлящую промоину и зашагал к дому.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрача сысна ҫури хыҫӗнчен тапса сикрӗ, сумкине туртса илчӗ те, кӑмӑлсӑр пулса, ҫатан урлӑ каҫрӗ, ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Девочка бросилась вдогонку, вырвала сумку, сконфуженно перелезла через плетень и оглянулась.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Ольга умне сасартӑк пырса тӑчӗ те, хӗр шартах сикрӗ, унтан, кӑмӑллӑн кулкаласа, ӑна алӑ пачӗ; куҫӗсем унӑн ҫапах кӗнеке ҫинчен илӗнмерӗҫ.

Он вдруг явился перед ней, так что она вздрогнула; потом ласково, с улыбкой, протянула ему руку, но глаза еще как будто дочитывали книгу: она смотрела рассеянно.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ыран ялтан ҫыру ҫитме кирлӗ», — шухӑшларӗ вӑл, чӗри вара сикрӗсикрӗ

«Завтра письмо должно прийти из деревни», — думал он, и сердце у него билось… билось…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр кунне вӑл Ольга патне каяс шухӑшпа шарт сикрӗ: мӗн тумалла!

На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно!

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов шартах сикрӗ.

Он вздрогнул.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑна Захар кӑмака сакки ҫинчен сикрӗ; вӑл яланах унта тӗлӗрсе ларса вӑхӑт ирттерет.

Это Захар спрыгнул с лежанки, на которой обыкновенно проводил время, сидя погруженный в дремоту.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗҫех аслӑ офицер хӑй те шыва сикрӗ, лару-тӑрӑва ҫывӑхран курса приказсем пама пуҫларӗ.

Старший офицер, который мог бы командовать с баркаса, тоже прыгнул в воду.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хайхи хӑй те ун хыҫҫӑн сикрӗ.

И она прыгнула за ним.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Таврӑн! — кӑшкӑрса ун хыҫҫӑн чупрӗ Женя, анчах тытса чарса ӗлкӗреймерӗ, лешӗ алӑка уҫса ҫӗр ҫинелле сикрӗ.

— Стоять! — закричала Женя и побежала за ним. Женя так и не удалось его поймать. Федор выпрыгнул на землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed