Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтрӗ (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Ялавӗ ҫине: ӖҪ ПАРӐР! ХАЛӐХӐН ТӲСӖМЛӖХӖ ПӖТРӖ, ПӖРЛЕШӖР! ҪӖНӖ ПУҪЛӐХА ПЕТИЦИ ПАРӐР! — ТЕСЕ ҪЫРНӐ.

На знамени была надпись: Работы! Терпение народа истощено. Соединяйтесь! Петиция новому мэру!

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсӗ те хӑвна, кунта каланӑ пек, ҫын йӗркине кӗрт, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Приведи ты и себя, как это здесь говорится, в порядок, и кончено.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуҫалӑх йӑлтах пӗтрӗ, пӗр хваттерсем хӗрӗхе яхӑн, срокӗ тухиччен тытса пурӑнатӑп ҫав.

Заведение пошло прахом, осталась квартира до срока.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен арӑмӗсем, телейлӗскерсем, юлашкинчен хӑйсен хаклӑ мӑшӑрӗсене кӗтсе илсен, вӗсем тавра кӗвӗҫӳ хӳмине нихҫанхинчен ҫӳлерех ҫавӑрса лартрӗҫ, тур ан хуштӑр вара арҫынна пӗр-пӗр хусах арӑм картишне кӗрсе тухма — ун хыҫҫӑн арҫынни те, леш тӑлӑх арӑмӑн та пӗтрӗ вара пурнӑҫ.

Жены-счастливицы, заполучив наконец своих суженых, возвели вокруг них небывалой вышины крепостную стену ревности, и не приведи Господи, ежели такая заметит, что ты заглянул ненароком на вдовий двор, — не будет с того часу ни тебе, ни вдове этой житья.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тырӑ сурхуричченех пӗтрӗ, кайран ҫӗр улмипе, кавӑнпа та чӗкӗнтӗрпе аран-аран йӳнеҫкелерӗ халӑх.

Хлеб был съеден еще до Крещения, а потом перебивались кое-как картошкой, пареными тыквами да свеклой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнер, акӑ, тӗттӗмлех вӑрмана вутӑ патне каймалла пулчӗ, пилӗк таран юр ӑшӗнче ашрӗ; пӗр лав турат касса тиеччен ҫав тери асапланса пӗтрӗ вӑл, ҫуна ҫине тиенӗ вӑрӑм туратран тытса аран киле ҫитрӗ.

Вчера уже затемно ездила в лес за дровами, увязала по пояс в снегу; пока нарубила воз хворосту и уложила его на сани, так измаялась, что чуть дошла до дому, держась сзади саней за хворостину.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Вӑй пӗтрӗ манӑн, Петь, — тенӗ вӑл.

— Измучилась я, Петь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫамрӑк, чипер тӑлӑх арӑм унӑн кабинетӗнче пулнине пӗлсен — пӗтрӗ пурнӑҫ.

Узнает, что молодая красивая вдова была в его кабинете, — житья не даст.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫыртасси пӗтрӗ пуль ҫав.

Откусался, видать.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пьеса пӗтрӗ.

Пьеса кончилась.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун чух… ун чух вара пӗтрӗ пуҫ!..

Тогда… да, тогда дело принимало оборот опасный.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах халь ку ниме те пӗлтермест ӗнтӗ, — хушса хучӗ вӑл хаваслӑн: пурте питӗ лайӑх пӗтрӗ, тата сире, сывах та аманманскере, курчӗ вӑл…

Но ведь теперь это ничего не значит, — подхватил он с живостью, — все так прекрасно кончилось, и она вас видела здоровым и невредимым!

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Чыса упраса хӑварнӑ, дуэль пӗтрӗ! — пӗлтерчӗ фон Рихтер.

— Честь удовлетворена — и дуэль кончена! — провозгласил фон Рихтер.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ӑна ӗҫшӗн нимӗн те хӑрамалли ҫук, ӗҫ пӗтрӗ тесе ӗнентерме васкарӗ.

Он поспешил успокоить ее уверением, что все дело кончилось… сущими пустяками.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Секундант господасен калаҫӑвӗ темиҫе хутчен те хӗрсе кайрӗ; калаҫу, пӗр сехет ытларах пынӑскер, юлашкинчен, ҫакӑн пек условисемпе пӗтрӗ: «фон Дöнгоф баронпа Санин господинӑн ыран ирхине вунӑ сехетре, Ганау патӗнчи пӗчӗк вӑрманта, пӗр-пӗринчен ҫирӗм утӑмра тӑрса пемелле; кашниех, секундант панӑ паллӑ тӑрӑх, икӗ хут пеме пултарать; пистолетсем — шнеллерсӗр тата яка кӗпҫеллӗскерсем пулаҫҫӗ».

Прение между г-ми секундантами несколько раз становилось бурным; оно продолжалось более часа и завершилось, наконец, следующими условиями: «стреляться барону фон Донгофу и господину де Санину на завтрашний день, в 10 часов утра, в небольшом лесу около Ганау, на расстоянии двадцати шагов; каждый имеет право стрелять два раза по знаку, данному секундантами. Пистолеты без шнеллера и не нарезные».

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Юлашкинчен, ҫак уҫӑлса ҫӳремелли асаплӑ кану пӗтрӗ.

Мучительная эта partie de plaisir прекратилась наконец.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня тахҫантанпах пӑхса тӑракан асамлӑ картина та йӑлтах пӗтрӗ.

Исчезла и вся волшебная картина, долго занимавшая Таню.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Леш ватӑ тӑмпуҫ ӑна сутса янӑ, укҫине мана та пӗртте памарӗ, ахалех пӗтрӗ вара укҫа.

Этот старый болван его продал и со мной даже не поделился, так деньги зря и пропали.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗтрӗ, — терӗ герцог.

Герцог сказал, что все.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗнле, пӗтрӗ те-и вара?

— Как, да разве уже кончилось?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed