Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начальникӗ (тĕпĕ: начальник) more information about the word form can be found here.
Ара, пирӗн отделени начальникӗ, хӑй таҫта университетра вӗреннӗ тесе калаҫать пулсан та, кун пек ҫырма пултарас ҫук.

Да эдак просто не напишет и наш начальник отделения, хотя он и толкует, что где-то учился в университете.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Отделени начальникӗ эпӗ ӗҫе килнине асӑрхаман пек пулчӗ.

Начальник отделения показал такой вид, как будто бы он не заметил моего прихода.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Отделени начальникӗ урсах кайрӗ.

Разбесил начальник отделения.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Хам ӗҫлекен отделенин начальникӗ мана курсанах сиввӗн пӑхса илессине эпӗ пӗлетӗп, ҫавӑнпа департамента кайман та пулӑттӑм.

Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная заранее, какую кислую мину сделает наш начальник отделения.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл вунӑ ҫул хушшинче аллӑ пин укҫа тума ӗмӗтленнӗ; ку вара ӑраскал пекех ҫирӗп тӗллев пулса тӑнӑ, мӗншӗн тесен нимӗҫ хӑйӗн сӑмахне улӑштариччен малтан чиновник хӑйӗн начальникӗ ларакан кабинетӑн швейцарски пӳлӗмне манса кайӗ.

Он положил себе в течение десяти лет составить капитал из пятидесяти тысяч, и уже это было так верно и неотразимо, как судьба, потому что скорее чиновник позабудет заглянуть в швейцарскую своего начальника, нежели немец решится переменить свое слово.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Строительство начальникӗ хучӗсене сиркелеме пуҫларӗ.

Начальник строительства перелистал списки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесскинчен гарнизон начальникӗ Ожерелкири концлагере сыхлакан салтаксене партизансем персе пӑрахни ҫинчен, ял ҫыннисем вӑрмана тухса тарни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Звонили из Залесского, начальник гарнизона сообщил, что солдаты, патрулировавшие возле ожерелковского концлагеря, перебиты партизанами, а ожерелковцы с семьями сбежали в лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гарнизон начальникӗ ӑна никама та тытайманни ҫинчен, вырӑссем пӗр салтака пуртӑпа касса вӗлерни ҫинчен, теприне пуҫран ҫапса йывӑр амантни ҫинчен, салтаксем икӗ хӗрарӑмпа пӗр старике персе ӳкерни ҫинчен! хӑвӑрттӑн пӗлтерчӗ.

Голос начальника гарнизона торопливо сообщил, что задержать никого не удалось, одного солдата русские изрубили топором, другого тяжело ранили в голову тупым предметом, двух женщин и старика солдаты пристрелили, остальные успели убежать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Аслӑ Дрогалинчен гарнизон начальникӗ калаҫать, — илтӗнчӗ трубкӑран чӗтрекен сасӑ.

— Это из Больших Дрогалей, — раздался в трубке взволнованный голос, — говорит начальник гарнизона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Карл Курцпа Генрих Мауэр ҫул ҫинелле тухма васкарӗҫ, танкистсем карчӗсене пӑрахса пӗренесем ҫинчен сиксе анчӗҫ, вӑрман енчен — строительство начальникӗ чупать.

Карл Курц и Генрих Мауэр заторопились к дороге; бросив карты, танкисты спрыгивали с бревен; от леса бежал начальник строительства.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем патне строительство начальникӗ Отто Швальбе пырать, вӑл яланхи пекех яка хырӑннӑ, капӑр тумланнӑ.

В их сторону шел начальник строительства инженер Отто Швальбе, как всегда, гладко выбритый, франтоватый.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑмласа калаҫнӑ пек илтӗнекен сӑмахсенчен вӑл телефон патӗнче хула коменданчӗ, гарнизон начальникӗ Корф полковник иккенне чухласа илчӗ.

По едва уловимому чавкающему звуку догадался, что у телефона комендант города и начальник гарнизона полковник Корф.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка та унталла пӑхма пуҫланипе, вӗсем хӑйсен урапи патне гестапо начальникӗ пулнӑ Карл Зюсмильхпа унӑн шӑллӗ Август пырса тӑнине асӑрхамарӗҫ.

Степка тоже засмотрелся на них, и оба не заметили, как к телеге подошли бывший начальник гестапо Карл Зюсмильх и его брат Август.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Унта хӗрсемпе пӗрле эсӗ те каятӑн, отрядӑн начальникӗ пулатӑн.

— Вот ты и поедешь туда вместе с девчатами, начальником отряда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пыр та ман штаб начальникӗ Чумаков патне, вӑл кӑтартать хӑш взвода каймаллине, хӗҫпӑшал парса ярать.

Ступай к моему начальнику штаба Чумакову, он укажет, в каком взводе тебе состоять, выдаст на руки оружие.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ — ҫар ҫынни, ман ӗҫ — комиссарсемпе коммунистсене пӗтересси, влаҫ тесен — кун ҫинчен сана Капарин, ман штаб начальникӗ, ӑнлантарса парӗ.

Я — военный человек, мое дело — уничтожить комиссаров и коммунистов, а насчет власти — это тебе Капарин, мой начальник штаба, расскажет.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ пирӗн экспедици начальникӗ хӑйӗн журналӗнче мӗн ҫырса пынӑ.

Вот записки из путевого журнала нашего начальника экспедиции.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Начальникӗ пирӗн… вӑл вӗт… —

Начальство у нас… это… —

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Снабжени пайӗн начальникӗ

Заведующий отделом снабжения…

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Лагерь начальникӗ Евстигней Иванович ак мӗн каласа пачӗ, кам та кам ҫак вӑрмана вожатӑйсӑр кайсан, ӑна ҫавӑнтах килне тытса яраҫҫӗ терӗ.

Евстигней Иванович, начальник лагеря, сказал, что если кто-нибудь пойдет в этот лес без вожатых, то его сразу отправят к родным.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed