Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Хушӑран вара тӗтӗм сирӗлет те йӑтӑнса аннӑ маччасем витӗр пӳрт ӑш-чикки: чухӑнсен ҫулӑмпа хӗрелнӗ ҫӗтӗк-ҫурӑксем, ҫунакан пӗчӗк пӳлӗмсенчи кивӗ сӗтел-пукансем курӑнаҫҫӗ.

Изредка дым рассеивался, и сквозь обвалившиеся крыши можно было разглядеть охваченные пламенем комнаты; пламя окрашивало в рубиновый цвет эти убогие жилища, и старая, нищенская домашняя утварь появлялась в ярко-алом свете в изумрудной оправе.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл утса пыракан шырлан тӗпӗнчен сулахая юлнӑ ферма хуралтин тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

Он шел по ложбинке, и ему не видно было крыш фермы, которую он оставил влево от себя.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫыран хӗрринче ларакан чиркӳсен тӑррисем икӗ енче те темиҫе льерен курӑнаҫҫӗ; ҫак таврашра вӗсене юриех ҫӳллӗ, тинӗсри карапсем валли маяксем вырӑнне, аякранах курӑнмалла лартаҫҫӗ.

На расстоянии нескольких миль вдоль побережья виднелось несколько колоколен, которые в этих местах специально строятся очень высокими, чтобы служить маяками для мореплавателей.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗксӗм тӳремлӗхри пӗвесем ҫӗр ҫийӗн выртакан тӑхлан листисем пек курӑнаҫҫӗ.

В темной равнине, сверкала слабым блеском вода озер, напоминая собою как бы большие оловянные листы.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сакӑр карапӑн хура мӗлкисем пачах та хускалман пек курӑнаҫҫӗ, ҫапах кашни минутран пысӑкланса пыраҫҫӗ.

Восемь видневшихся на горизонте судов стояли в полной тишине, они казались неподвижными, но между тем с каждой минутой увеличивались.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет хыҫӗнче Ле-Менкье чул сӑрчӗсем хӑрушшӑн курӑнаҫҫӗ, корвет умӗнче — тӑшман флочӗ.

Позади судна находился пользовавшийся среди моряков очень дурной репутацией утес Ле-Менкье, впереди его французский флот.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак икӗ ҫутӑ тӑрӑхӗнче вырӑнтан хускалмасӑр тӑракан тӳрӗ хура мӗлкесем курӑнаҫҫӗ.

На обеих этих полосах вырисовывались прямые, неподвижные, темные силуэты.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Уйра хуратул чечеке ларнӑ, сӗлӗ сапакисем тулса ҫитеҫҫӗ, клеверӗн чавка пуҫӗ пек кӑвак чечекӗсем пурӗ пӗрле сарса хунӑ кавир евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Цвела розовая гречиха, густел овес, сиреневые шарики клевера сливались в один пушистый ковер.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пионерсем ларнӑ вагонӑн кашни чӳречинчен ачасен савӑнӑҫлӑ пичӗсем курӑнаҫҫӗ.

Из всех окон высовывались сияющие, взволнованные лица пионеров.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Йывӑҫсем часах тӗксӗмленчӗҫ, тӗттӗмре шурӑ хурӑнсем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Деревья сразу почернели, одни березы белели в темноте.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем хут ҫине ӳкерсе кӑтартнӑ пек курӑнаҫҫӗ, чӑрӑшсенчен леререхре юмансем, хурӑнсем, пысӑк чӑрӑшсем чӗрӗ хӳме пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Они стояли как нарисованные, а за ними живой стеной поднимались дубы, березы и ели.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин пӗве ҫыранӗ хӗрринчи тӗксӗм шыва пӑхать, унта хурӑн турачӗсен тачка папкисем курӑнаҫҫӗ, вӗсемпе юнашар ҫинҫешке хырсем кармашса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнтах ватӑ чӑрӑшӑн сарлака турачӗсен пысӑк мӗлки ӳкнӗ.

Мазин смотрел, как у края берега в темной воде отражаются набухшие почками ветки березы, как, переплетаясь с ними, вытягиваются тонкие иглистые сосны и громадной тенью ложатся мохнатые лапы старой ели.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн куҫӗсем те кулнӑ пек ҫуттӑн курӑнаҫҫӗ.

Глаза у него блестели.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Айккинерех журнал купи, полкӑсем ҫинче кӗнекесем, портфелӗнче вӗренекенсен тетрачӗсем курӑнаҫҫӗ.

Сбоку лежала горка журналов; под тяжестью книг сгибались полки; из портфеля выглядывала стопка тетрадей.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем йӗлтӗрҫӗсен костюмӗсемпе, шурӑ юр ҫинче уҫҫӑнах йӗлтӗрӗсем ҫамрӑк курӑнаҫҫӗ.

Лыжные костюмы ярко выделялись на белизне снега.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑшпӗр ҫуртсен шӑнса пӑрланнӑ чӳречисем витӗр кӑна ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ.

Только в некоторых окнах за матовыми, морозными стеклами светились огоньки.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя Русаков пиншак тӳмисене вӗҫерчӗ те пиҫиххи ҫинчен пӗр тӗрке ухӑ йӗппи салтрӗ, вӗҫӗсем ҫап-ҫутӑ, йӑлтӑр-ялтӑр курӑнаҫҫӗ.

Петя Русаков расстегнул куртку и снял с пояса пучок стрел с блестящими наконечниками.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫурҫӗр енче хӗвел ҫуттинче аслӑ шыв сарӑлса ялтӑртатса выртать, шыв синче унта-кунта мачтӑсем е ҫилпе хӑпарнӑ паруссем курӑнаҫҫӗ.

На севере сверкала в солнечных лучах необъятная водная ширь, на которой мелькали кое-где мачты или надувшиеся паруса.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗвел анӑҫӗ енче, инҫетре ҫурма ункӑ евӗрлӗ ҫыран хӗррисем курӑнаҫҫӗ, хӑш-пӗр тӗлте, картина ҫинчи пек илемлӗ тусем карталанса лараҫҫӗ; ытти инҫерех курӑнакан ҫыран хӗррисенче сахӑр пуҫӗ евӗрлӗ питех те пысӑк конус курӑнса тӑрать, ун тӑрринчен юпа пек тӗтӗм тухать.

На западе глаз различал полукружие далеких берегов; на иных вырисовывались стройные очертания голубых гор, на других, более дальних, виден был необычайно высокий конус, из вершины которого поднимался столб дыма.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав виҫҫӗмӗш саманари йывӑҫ-курӑк ҫулҫисем нимӗн тӗссӗр, шӑршӑсӑр, вӗсем сывлӑш ҫинче выртса тӗсӗ кайнӑ хут пек курӑнаҫҫӗ.

Листва этой мощной растительности третичного периода, лишенная цвета и запаха, казалось, была вырезана из бумаги, вылинявшей на открытом воздухе.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed