Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Вӗсем Петр Богатырев аэропланпа килни ҫинчен юланутлӑ хыпарҫӑсенчен пӗлнӗ-мӗн.

Их о прилете Петр Богатырева на аэроплане оповестил коннонарочный.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро Богатырев хӑймине пуҫтарман сивӗ сӗте стаканран лӗрӗплеттерсе сыпнӑ хушӑра хӑй Дон правительстви хушнипе вӗҫсе килни ҫинчен каласа пачӗ.

Петр Богатырев, потягивая из стакана холодное неснятое молоко, рассказал о том, что прилетел он по поручению донского правительства.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ирӗк парӑр хам пирки пӗр-ик сӑмах калама, унтан вара мӗн ӗҫпе килни ҫинчен…

Разрешите два слова о себе, а потом уж о той миссии, с которой я к вам прибыл…

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сердобск полкӗн командирне тытса килни ҫинчен илтсенех Богатырев вырӑн ҫинчен сиксе тӑчӗ.

Богатырев вскочил как встрепанный, едва услышал о том, что захвачен и приведен командир Сердобского полка.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерме кирек хӑҫан та пултаратӑр, анчах мана хам мӗншӗн кунта килни ҫинчен хӑвӑр начальника пӗлтерме парӑр.

Убить меня вы можете всегда, но прежде дайте мне сообщить вашему начальнику то, для чего я приехал.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан ӗҫсе супас килни хӑвӑрт йӑлана кӗрсе кайрӗ.

А потом потребность в пьянке стремительно вошла в привычку.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах хутор халӑхӗ ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗпӗрленсе килни хӑех хӗрлисене шиклентерсе ӳкерчӗ.

Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр кунне, каҫ пулас умӗн, Каргинскинчен хӗрлӗ ҫарсен Лихачев ертсе пыракан карательнӑй отрячӗ восстание путарма килни паллӑ пулать.

На другой день к вечеру стало известно, что из Каргинской идет на подавление восстания карательный отряд красных войск под командой Лихачева.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка шӑлне ҫатӑрласа ҫыртрӗ, ӑна йӗвен вӗҫӗсемпе хӑлхисенчен тиверте-тиверте илчӗ, хыҫалтан е умран утсем сиктерсе килни илтӗнмест-и, кӗсре кӗҫеннине кам та пулин илтмерӗ-и тесе, тӑтӑшах чарӑнса тӑрса тӑнларӗ.

Кошевой стискивал зубы, бил ее по ушам концами уздечки, часто останавливался послушать — не гремит ли сзади или навстречу гулкий бег коней, не привлекло ли чьего-нибудь внимания ржанье.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иван Алексеевич, Григорие кӑларса ярса, Мишкӑна хӑй Вешенскине мӗнле кӑйса килни тата председательпе калаҫни ҫинчен тӗплӗнрех каласа кӑтартасшӑнччӗ, анчах ҫак калаҫу ӑна хумхантара пуҫларӗ.

Иван Алексеевич хотел, выпроводив Григория, передать Мишке поподробней о своей поездке и беседе с председателем, но разговор начал его волновать.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл мӗн йӳтӗмпе кунта килни халӗ тин уншӑн паллӑ пулса ҫитрӗ.

Только сейчас ему стали понятны причины отцова приезда.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сехри хӑпнӑ казаксем, кӗпӗрленсе те ывӑҫласа сапнӑ пӑрҫа пек сапаланса кайса, тӗлли-паллисӗр каялла сиктерсе килни курӑнчӗ.

Видно было, как панически скакали назад казаки, грудясь в кучи и рассыпаясь веером.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Разъездсем хӗрлисем пӗр пин ҫынна яхӑн хӑйсене хирӗҫ килни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Разъезды доносили, что красные, силой приблизительно в тысячу штыков, идут им навстречу.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсир килни ҫинчен каларӑм та, кӗл пек кӑвакарса кайрӗ.

Побелела вся, как сказала, что вы пришли.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах юмах хӑрах ҫунаттипе чӑн пурнӑҫа перӗнсе тӑчӗ: хӗрарӑмпа ҫыврас килни ҫеҫ мар, тата темӗнле куҫа курӑнман ҫип Листницкие пурнӑҫ ҫулӗ ҫине ӑнсӑртран тухса тӑнӑ ҫак хӗрарӑм ҫумне ҫыхса хучӗ.

Однако сказка одним крылом касалась действительности: не только половое влечение, но и еще какая-то незримая нить привязывала его к этой, случайно ставшей поперек жизни, женщине.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл вара пӗччен чухне классикӑлла роман геройӗ пек шухӑшларӗ, унччен хӑйне ахаль аскӑнас килни ҫеҫ илӗртнӗ самантсене мӗнпе те пулин витсе илем кӳрес тесе-тӗр, хӑйӗн ӑшчиккинче нихҫан никам патне пулман пархатарлӑ та вӑйлӑ туйӑмӗпе асапланса шырарӗ.

И он наедине с собой рассуждал, как герой классического романа, терпеливо искал в себе какие-то возвышенные чувства, которых никогда и ни к кому не питал, — быть может, желая прикрыть и скрасить ими наготу простого чувственного влечения.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Поручик фельдмаршал патне хӑй килни ҫинчен пӗлтерме пӳртре вырнаҫнӑ штаба мар, кермене апатлану ирттерме пынӑ пек пынӑ.

Явился поручик к фельдмаршалу на доклад, словно не в штабную избу, а на званый обед во дворец пожаловал.

«Шӑршлӑскер» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫиес килни каснӑ.

От голода мучаются.

Яшкапа пӑтӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӑшмансем ҫак вӑхӑтра Суворов килни ҫинчен пӗлме пултараҫҫӗ.

А турки тем временем узнают о приходе Суворова.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӗлерме приговор йышӑннӑ ҫынсен малтанхи ушкӑнӗ, конвойри казаксем хупӑрласа илнӗскер, лавкка патӗнчен утса килни курӑнсан, ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тӑракан халӑх эшкерӗ тӑрӑх пӑшӑлтатса калаҫнӑ тата чӑтӑмлӑн сӗрленӗ шав кӗрлесе иртрӗ.

По сбитой плечо к плечу огромной толпе загуляли шепот и сдержанный гул, когда от лавки тронулась первая партия приговоренных, окруженная конвоировавшими их казаками.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed