Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) more information about the word form can be found here.
Ватӑ ухмаха ҫавӑн пек шаннине итлеме кӑмӑллӑ мар тетӗн-и?

Ты думаешь, старому дураку не приятно получить от тебя такое доверие?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лавҫӑсем пырса, айккинерех ларчӗҫ, унтан вӗсем те итлеме хатӗрленчӗҫ.

Подошли погонычи, уселись поодаль и тоже приготовились слушать.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин вагон-магазин тӑвасси ҫинчен калама пуҫласан, Шамрай ура ҫине тӑчӗ, хӑлхине чӑнках тӑратрӗ, вара тин тимлӗн итлеме тытӑнчӗ.

Когда же Хворостянкин стал рассказывать о постройке вагона-магазина, Шамрай привстал и насторожился.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн нихӑҫан та улшӑнман зам… итлеме пӑрахрӗ…»

Мой бессменный зам… и такое непослушание…»

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапах та мӗн тесе ҫырчӗҫ-ха унта, бюрора? —ыйтрӗ Новодержкин, ӑна хӑйӗн тусӗ нӑйкӑшнине итлеме йӑлӑхтарчӗ пулмалла.

— И все же, что там записали, на бюро? — спросил Новодережкин, которому, очевидно, надоело слушать жалобу своего друга.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий трактор патне пычӗ, кӗсйинчен гайкӑпа уҫӑ кӑларчӗ, вара, врач пек, итлеме хатӗрленчӗ, анчах хӑй ҫаплах Татьянӑн хумханнӑ питне, ӑшшӑн пӑхса ачашлакан куҫӗсене курчӗ.

Григорий подошел к трактору, вынул из кармана гаечный ключ и, как врач, приготовился слушать, а видел взволнованное лицо и теплые, ласковые глаза Татьяны.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл капан леш енчен килекен кашни сӑмаха илтес тесе, сывлама чарӑнчӗ, темӗн пекех тимлесе итлеме пуҫларӗ.

Хворостянкин затаил дыхание, напрягал слух, стараясь уловить каждое слово, долетавшее к нему из-за копны.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йӑпӑлтату тени, пуринчен ытла, шухӑш-кӑмӑл енчен ҫирӗп мар ҫынсене, хӑйсене хӑйсем чӑннипе хаклама пӗлменнисене, хӑйсене мухтанине ача-пӑча юмах итлеме юратнӑ пек юратакансене питӗ килӗшет.

Особенно лесть бывает падкая на людей, не твердых духом, не знающих себе настоящей цены и любящих, как малые дети сказку, слушать о себе похвальные слова.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ун сӑмахне итлеме ҫитеймерӗм.

Я его выступление не застал.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ну, кам мӗн ҫинчен, Головачев ҫӗр ӗҫлесси ҫинчен, — терӗ те Кондратьев шӑппӑн, итлеме пуҫларӗ.

— Ну, кто о чем, Головачев о земледелии, — сказал тихо Кондратьев, прислушался.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темле вӑрӑм ҫӳҫлӗ пӗр каччӑ, ҫапӑҫма юратакан автан евӗрлӗскер, пӗр хӗрачана ытала-ытала илсе, ӑна итлеме кансӗрлет.

Какой-то чубатый парубок, похожий на драчливого петуха, обнимал девушку и мешал ей слушать.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах Олейник ӑна, хурт пек, кышлать те кышлать, — хӑрушӑ ҫав унӑн усал ҫилӗллӗ вӑйне туйма, пӗтмеллех пулать тесе ӗнентернине итлеме.

Но Олейник точил и точил, как червь, и было жутко чувствовать всем сердцем его злобную силу и уверенность в неминуемой гибели.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара вӑл ҫавӑнтах винтовкине вӗҫертсе илчӗ те чӑрӑш вулли хыҫне пӗшкӗнсе ларса итлеме тытӑнчӗ.

Он присел за комлем ели, прислушался.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте харӑсах шӑлланчӗҫ, тимлесех итлеме пуҫларӗҫ.

Все сразу же примолкли, стали прислушиваться.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак сасӑ ҫакӑнта, шӑплӑхра, пӗр чӗр-чун та ҫук ҫӗрте илтӗннинчен тӗлӗнмеллех ҫав, ҫавӑнпа ӗнтӗ Дегтярев хулпуҫҫийӗпе стена ҫумне пӑчӑртанчӗ те, сывлама пӑрахсах, итлеме пуҫларӗ.

Их так странно было слышать здесь, среди тишины пустого дома, что Дегтярев прижался плечом к стене и затаил дыхание.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эсӗ итлеме кирлӗ нимӗҫ комендант.

— Ты должен слушат немецкий комендант.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр чух, вӑл чарӑнса тӑнӑ, ӑна кура вара пурте, сӑмахсӑр-мӗнсӗрех, чарӑнса тӑнӑ, вӑл пӗр вырӑнта шак хытса кайнӑ пек пулса, ҫӗрлехи сас-чӗве итлеме тытӑнсан, — пурте шак хытса кайнӑ пек пулса итлесе тӑнӑ.

Иногда он останавливался, и безмолвно останавливалась вся группа, прислушиваясь к шорохам ночи.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кашниех кӑшт пуҫне ҫӗклесе е хӑлхине ҫӗр ҫумне тытса, тимлӗн итлеме тӑрӑшрӗ.

Каждый с усилием напрягал слух, то слегка приподнимая голову, то прикладывая ухо к земле.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тарҫӑна тата икӗ цзин эрех илсе килме хушрӑм, унтан хамӑн черккене тытрӑм та, Вэй-фу ҫине пӑхса, вӑл малалла мӗн каласса итлеме хатӗрлентӗм.

Заказав еще два, я обернулся к нему и поднял чарку, продолжая молча его слушать.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫавӑн хыҫҫӑн пысӑк та ҫивӗч куҫлӑ, сӑнама юратакан Володьӑпа тинкерсе итлеме юратакан, кӑшт ҫеҫ урлӑ хӑлхаллӑ Ваня Гриценкона «Куҫсемпе Хӑлхасем» тесе чӗнме пуҫланӑ.

С тех пор большеглазого, пытливого, зоркого Володю и внимательного, самую малость лопоухого Ваню Гриценко стали величать «Глаза и Уши».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed