Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ик (тĕпĕ: икӗ) more information about the word form can be found here.
Малтанхи минутрах, тӗлӗнсе кайнипе, Мишка пӗр сӑмах та калаймарӗ, чарӑлса кайнӑ куҫӗпе пӗрре хаяр сӑнлӑ майор ҫине, тепре ик енӗпе тӑракан палламан арҫынсем ҫине пӑхса тӑчӗ.

В первую минуту Мишка от удивления не мог сказать ни одного слова и растерянно поглядывал то на нахмуренное лицо майора, то на незнакомых мужчин, стоявших по бокам.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пур хӑюсене те кантӑк ҫумне ҫирӗп ҫыпӑҫтарса лартнӑ, акку хӑюне рама ҫумне ик енчен кнопкӑсемпе тирсе хунӑ пулнӑ.

Все полоски были крепко приклеены к стеклу, а эта полоска была приколота к раме с двух сторон кнопками.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем алӑкӑн ик енне тӑчӗҫ те, пистолечӗсене кӑларса звонок пачӗҫ.

стали по бокам двери и, вытащив пистолеты, позвонили.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр минут, ик минут иртрӗ те — сасартӑках чӳречерен ракетӑсем хуллен чашкӑрса вӗҫсе тухса кайрӗҫ.

Прошла минута, другая, и вдруг с легким шипением из окна полетели ракеты.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хамӑн Шуйттана ик хӑлха хушшинчен ҫунтаратӑп хайхискер…

Да как хвачу меж ушей своего Черта…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эсир кӗпер ҫине тапӑнас пулсан, хӑвӑрах замока вут тӗртетӗр; пире ик енчен те тапӑнма шутласан, эпир замока пӗрле вут чӗртетпӗр.

Если вы пойдете штурмом со стороны моста — вы сами подожжете замок; если вы нападете на нас сразу и через мост и через пролом — значит, подожжем мы с вами одновременно.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫулӑн ик айккипе ҫутӑ уй тӑсӑлса выртать.

Светлое поле лежало по сторонам дороги.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Чупсах каясчӗ те, ачусем ывӑннӑ, санӑн ҫакӑн пек виҫӗ сысна ҫурине ик хӗрарӑм ҫӗклесе ҫитерес ҫук.

— Нам лучше всего было бы пуститься бегом, но ребятишки ваши устали; нас только две, и мы не можем тащить на руках троих детей.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасем Ваҫҫука ик енчен те хупӑрласа илчӗҫ.

Мальчики с двух сторон напали на Васька.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑвакара пуҫланӑ хура ҫӳҫне варринчен ик айккинелле тураса якатнӑ.

Черные с проседью волосы его были расчесаны на прямой пробор.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах манӑн куҫ умӗнчех сӑртсем сасартӑк улшӑнчӗҫ; вӗсем ик еннелле чаршав евӗрлӗ уйӑрӑлса тӑчӗҫ.

Но форма прибрежных утесов внезапно изменилась у меня на глазах; скалы раздвинулись, как завеса.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӳртре ик кӗтес: тур кӗтесӗ те ҫӳп кӗтесӗ…

Два угла в доме: красный, где лик Божий висит и грязный — для мусора.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тӑват ураллисем, ик ураллисем, чӑнк хӑлхаллисем, кӑваккисем, хупах хӑлхаллисем, куҫлӑх тӑхӑнса ҫӳрекеннисем.

У кого четыре лапы, а у кого и две, кто — лопоухий, а у кого-то ушки на макушке, а кто и в очках.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗй айбуз — ҫитмӗл пус, ик айбуз — ҫӗй хӗйӗх пус, ҫуй айбуз — миҫе пус?

Один айбуз — семьдесят копеек, два айбуза — йубль сойок, а пол-айбуза — сколько будет?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эпӗ ик хутлӑ вӗренрен чӗтрекен аллӑмпа тытса, тепӗр алӑри патакпа тӗренкелесе шуса анатӑп.

Я сползал, судорожно ухватясь одной рукой за двойную веревку, а другой опираясь на палку.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Кам пулма пултарнине эпӗ пӗлместӗп тата тавҫӑрса та илейместӗп, — аллисене ик еннелле сарса ячӗ Комков, — анчах тахҫан пӗр вӑхӑтра илем чӑнах та кирлине ӑнланакан ҫын тупӑннине эпӗ ӑнкаратӑп.

— Кто мог быть, я не знаю и не догадываюсь, — развел руками Комков, — но я представляю, что появился однажды человек, который понимал красоту как необходимость.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, тусен тайлӑмӗсене хӗре панӑ пек, аллисене ик еннелле сарса ячӗ.

Он широко распахнул руки, словно вручая ей склоны гор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Туршӑн та, тепӗр ик ҫултан вӑл пире пурне те мӑйкӑчлать, пурте ун патӗнче кӗрӗшсе ӗҫлекенсем пулса тӑратпӑр.

Ей-богу, года через два он всех нас заарканит, все у него будем на сдельщине.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ вӑл ик урасӑр ачана асӑрхарӗ.

Теперь он увидел мальчугана без обеих ног.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та чӑтса тӑраймарӗ, пӗлӗш колхозницӑна свитер ҫыхса пама пулса, унтан аванспа укҫа илчӗ те, юлашкинчен, садовнике илӗртсе хӑй патне илсе пычӗ, вара, чӗрине хытарсах, хӑйӗн полковникне илӗртме пултаракан тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑр лартса тултарчӗ, — явӑнса ӳсекен икӗ роза тӗмӗ, виҫӗ тӗм гранат йывӑҫҫи, пилӗк инжир, шалчасем лартса паллӑ тунӑ пулас верандӑн ик айккипе икӗ глицини тата веранда умне александрийски мускатӑн виҫе тӗмӗ — беседка валли.

Но все же не удержалась и, забрав аванс под обещание связать знакомой колхознице свитер, в конце концов заманила садовника и скрепя сердце посадила все то, совершенно бесполезное, что могло прельстить ее полковника, — два куста вьющихся роз, три куста гранатника, пять инжиров, две глицинии по бокам будущей веранды, еще только намеченной колышками, и три лозы александрийского муската перед верандой — для беседки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed