Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алли the word is in our database.
алли (тĕпĕ: алли) more information about the word form can be found here.
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.

Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Медынская бархат пек ҫемҫе алли каллех Фома аллине ачашшӑн сӗртӗнсе иртнӗ.

Бархатная, теплая ручка Медынской снова скользнула по руке Фомы.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, платьине майланӑ май, Фоман шлепке тытса усӑнса тӑракан аллине ӑнсӑртран сӗртӗнсе илнӗ, вара Фома, хӑйӗн алли ҫине пӑхса, именчӗклӗн, савӑнӑҫлӑн кулса янӑ.

И, оправляя платье, нечаянно погладила рукой своей опущенную руку Фомы, в которой он держал шляпу, что заставило Фому взглянуть на кисть своей руки и смущенно, радостно улыбнуться.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома халӗ те юмахсен тӗнчинчех пурӑннӑ, анчах та ӗнтӗ чӑн пурнӑҫӑн хӗрхенӳсӗр алли тӗлӗнтермӗшӗн илемлӗ кӗррине, — халичченех мӗнпур тавралӑх ҫине хӑй витӗр кӑтартакан карра, — кулӗшӳллӗн ҫурма тапратнӑ.

Фома всё еще жил в мире сказок, но безжалостная рука действительности уже ревностно рвала красивую паутину чудесного, сквозь которую мальчик смотрел на всё вокруг него.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат Маякинсем патне кашни кунах кӗрсе тухнӑ, ачи валли вылямаллисем илсе пынӑ, ӑна алли ҫине илнӗ, лутӑрканӑ, анчах хӑш чухне кӑмӑлсӑррӑн, чунӗ пӑшӑрханнине аран ҫеҫ пытарса, ҫапла та каланӑ:

Игнат бывал у Маякиных каждый день, привозил сыну игрушек, хватал его на руки и тискал, но порой недовольно и с худо скрытым беспокойством говорил ему:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах арӑмӗ — алли ҫине куҫҫуль ҫапӑнса тӑнине туйман пулас: вӑл ҫав-ҫавах хускалмасӑр выртнӑ.

Но рука ее, должно быть, не чувствовала, как ударяются о нее слезы: она оставалась неподвижной, и кожа на ней не вздрагивала от ударов слез.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн куҫҫуль тумламӗсем, шултра та вӗрискерсем, арӑмӗн ҫара алли ҫине ӳкнӗ.

Слезы его, большие и теплые, падали на обнаженную руку жены.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун алли айне винтовкӑсем те лекнӗ, анчах вӑл вӗсене илме хӑранӑ.

Попались ему и винтовки, но взять их он побоялся.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна пула вара алли ҫине тӗксӗм пӑнчӑсемпе мӑкӑльсем тухса тулнӑ.

Отчего на руках появились темные пятна и желваки.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку — Мимус алли.

Это рука Мимуса!

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слон хобочӗ — ҫын алли евӗрлех: Беби хобочӗпе апат илетчӗ, хобочӗпех тӗрлӗ япаласене хыпашласа пӑхатчӗ, хобочӗпех ҫынсене те ачашлатчӗ.

Хобот у слона — как у человека руки: Бэби хоботом брал пищу, хоботом ощупывал предметы, хоботом ласкал.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑй хаҫат чӑмӑртаса тытнӑ, начарланса саралнӑ алли кровать ҫинчен аялалла усӑнса аннӑ.

Его похудевшая, пожелтевшая рука бессильно свесилась с кровати, зажав газету.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Господин, — ответлерӗ Махбуб, — эсир манӑн кӑвакарнӑ пит-куҫ ҫинчен калатӑр пулсан, ку Мускав ӗҫӗ мар, ӑна парашют фабрикинчи рабочи алли турӗ, эпӗ ӑна палларӑм.

— Господин, — ответил Махбуб, — если вы говорите про мои ссадины, то это не рука Москвы, а рука рабочего с парашютной фабрики, я его узнал.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Визит карточкине тытнӑ алли кӑвак юн тымарӗсемпе йӗрленсе пӗтнӗ, пӳрнисене суя чулсемпе эрешленӗ тем пысӑкӑш ҫӗрӗсем тӑхӑннӑ.

Рука его, державшая визитную карточку, была исчерчена синими жилами, на пальцах блистали огромные кольца с фальшивыми камнями.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак самантра такамӑн вӑйлӑ алли ачана ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ача сывлӑшра тапкаланса тӑчӗ.

В это мгновенье чья-то сильная рука приподняла его над землей, и он забарахтался в воздухе.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ман ывӑлӑн алли мар, хушамачӗ те унӑн мар: Кашук.

Почерк не моего сына, да и фамилия не та: Кашук.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗнесе асаплантарнипе-и е хӑранипе, эпӗ ҫак таса тупана пӑсас пулсан, ан тив, ман ят, ман тӑвансем ӗмӗр-ӗмӗрех ылханлӑ пулччӑр, мана хама, хамӑн юлташсен хаяр алли вӗлертӗр.

Если же я нарушу эту священную клятву под пытками ли или из-за трусости, то пусть моё имя, мои родные будут навеки прокляты, а меня самого покарает суровая рука моих товарищей.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑшӗ, вӑйсӑррӑн кулса: — Маншӑн ан хӑра. Эпӗ билет валли вырӑн хатӗрлерӗм ӗнтӗ, шанчӑклӑ вырӑн… Пӗр нимӗҫ те тупаймӗ ӑна. Палачӑн алли кӗске. Эсӗ ху, Олежек, асӑрхан. Коля куккуна итле… — тетчӗ.

Бабушка слабо улыбалась: — За меня не бойся. Я уже приготовила место для билета, да такое надёжное… Не взять его врагу. Руки коротки у ката. Ты сам, Олежек, будь осторожен. Дядю Колю слушайся…

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Спартак ӑна алли ҫине ҫӗклесе илчӗ те суранӗсене ҫыхса ячӗ, сыватас тесе пур майсемпе те тӑрӑшрӗ.

Спартак поднял его, перевязал раны и окружил самыми сердечными заботами.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун ҫинче сурансем ҫӗр ытлаччӗ, алли ҫапах та хӗҫне чӑмӑртасах выртатчӗ.

Тело его было покрыто сотней ран, и в руке он еще сжимал меч.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed