Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сулахай the word is in our database.
Сулахай (тĕпĕ: сулахай) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫакӑнта, Тиссавар плацдармӗнче, Тисса шывӗн сулахай ҫыранӗнче, Венгри ҫӗрӗк малтанхи пусӑмӗшӗн пынӑ кӗрешӳре вилнӗ.

Они погибли здесь, на тиссаварском плацдарме, на левом берегу Тиссы, в боях за первую пядь венгерской земли.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сулахай енне куҫса ларнӑ та руле ту хушӑкӗ еннелле пӑрса лартнӑ, алӑпа газ памалли рычага мӗн май килнӗ таранах пӑрнӑ, хӑвӑртлӑх рычагне пӗрремӗш передача ҫине куҫарнӑ, сцепленине пусса лартнӑ педальне вӗҫертсе, грузовике кӗпер ҫинелле янӑ, хӑй ҫӗре сиксе юлнӑ…

Перейдя на левое крыло, он круто повернул руль в сторону пропасти, выдернул до отказа рычажок ручного газа, переключил рычаг скоростей на первую передачу и, отпустив выжатую педаль сцепления, направил грузовик на мост, а сам соскочил на землю…

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак юр пек шурӑ саспаллисемпе ҫырнӑ сӑмахсем сулахай ҫыранти Венгри халӑхне те курӑнаҫҫӗ.

Белоснежная эта надпись видна и венгерскому населению левобережья.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хире тухсан, сулахай енче те, сылтӑмра та кӑн-кӑвак курӑнакан Карпат ҫине, ем-ешӗл тырпул тинӗсӗ ҫине пӑхрӗ те «Летят перелетные птицы…» юрра юрлама пуҫларӗ.

В поле, глядя на синеющие слева и справа Карпаты, на зеленый разлив хлебов, он запел: «Летят перелетные птицы…»

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна аса илсе, Павӑл сулахай хӑлхине хыпашласа пӑхрӗ.

И, вспомнив все это, Павле пощупал левое ухо.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кайри сулахай кустӑрмана илнӗ, тӗнӗл айне домкрат лартнӑ.

Левое заднее колесо было снято, а под осью стоял домкрат.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йытӑ ҫулӑн сулахай хӗррипе икӗ ҫухрӑм таран, сылтӑм енӗпе те ҫавӑн чухлех чупса тухрӗ, ун хыҫҫӑн ҫулӑн икӗ енне те, тем сарлакӑш вырӑна тӗрӗслерӗ, анчах чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫыннӑн йӗрне ниҫта та тупаймарӗ.

Собака прошла километра два по левой обочине шоссе, столько же по правой, потом она обыскала обширное пространство, примыкающее к дороге с обеих сторон, но следов нигде не обнаружила.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна тишкернӗ хыҫҫӑн Шапошников капитан ҫакӑн пек вывод турӗ: тӗп лазутчик, Громада генерал шутланӑ пекех, ҫавӑнтан, заставӑн сулахай флангӗнчен каҫса кайнӑ.

Исследовав его, капитан Шапошников пришел к выводу, что главный лазутчик, как и предполагал генерал Громада, прошел здесь, на левом фланге заставы.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степановӑн ҫак вӑхӑтра хырлӑха сулахай енчен ҫавӑрса илмелле, Смолярчук хӑй, пӗр тӗме патӗнчен тепӗр тӗме патне чупа-чупа ӳксе, пӗр систермесӗр сылтӑмалла кайса вырнаҫрӗ.

Степанову поставил задачу обойти ельник слева, а сам незаметно переместился вправо — перебежками, от куста к кусту.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл малтанхи пекех старшинаран сулахай енче, кӑшт каярах пырать.

Он по-прежнему бежал слева от старшины, чуть позади.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юлашки приказание панӑ чухне Громада ҫакна шута илчӗ: заставӑн сылтӑм флангӗнче лазутчиксен пӗр ушкӑнӗ каҫса кайнӑ пулсан, тепӗр ушкӑнӗ сулахай флангпа иртме пултарать.

Отдавая последнее приказание, Громада исходил из того, что в то время, когда одна группа нарушителей прошла на правом фланге заставы, другая могла продвигаться на левом.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халех, пӗр тӑхтаса тӑмасӑр сулахай фланга дозор яр.

И сейчас же, немедленно пошлите дозор на левый фланг.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑнта заставӑн сулахай флангӗ.

Это уже левый фланг заставы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степанов хунара хыттӑн чӑмӑртаса тытрӗ, чикӗ тӑрӑх участокӑн сулахай флангӗ еннелле утрӗ.

Степанов крепко сжал фонарь и направился вдоль границы к левому флангу участка.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степанов сулахай хӑлхи патне аллине тытрӗ.

Степанов приставил ладонь к левому уху.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл стереотруба умӗнче хытса ларнӑ пекех ним хускалмасӑр, чӗнмесӗр татах нумайччен ларчӗ, Тиссӑн сулахай ҫыранне тимлӗн сӑнарӗ.

Он долго, молча и неподвижно, словно окаменевший, сидел у стереотрубы, не спуская ее всевидящего ока с левого берега Тиссы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫуркуннехи шыв пӑр пек сивӗ пулнине, юхӑмӗ ту ҫинчен анакан шыв юхӑмӗ пек пулнине пӑхмасӑрах, кирек мӗнле пулсан та, унӑн сулахай ҫырана ишсе ҫитмелле, вара малтан палӑртнӑ путӑка пытанса выртмалла.

Пусть весенние ее воды холодны, как лед, бурны, как горный поток, — все равно он переплывет обратно на левый берег и затаится в заранее облюбованной щели.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй хӑйӗн юлташӗсене: механике — сулахай чавсипе, председателе — сылтӑммипе тӗксе илчӗ.

Он толкнул своих спутников — механика левым локтем, председателя артели правым.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1911-мӗш ҫулта Иртыш шывӗн сулахай ҫыранӗ тӑрӑх тӑсӑлакан Алтай тӑвӗсен Калбинск ту хырҫине тӗпчесе вӗреннӗ май эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: ҫак ту хырҫи хӗвеланӑҫӗнче те, хӗвелтухӑҫӗнче те Иртыш ҫумӗпе иртет, ҫавӑнпа вӑл тӑршшӗпех пӗр евӗрлӗ пулмалла пек, анчах унӑн хӗвеланӑҫ енчи пайӗ Семипалатинск патӗнче чылай лутра тата питӗ яка, хӗвелтухӑҫ енче вара ҫӳлӗрех те пӗркеленчӗкрех, илемлӗрех.

В 1911 году, исследуя Калбинскую горную гряду Алтайских гор, тянущуюся вдоль левого берега Иртыша, я заметил, что эта горная вершина и на Западе, и на востоке проходит мимо Иртыша и имеет почти одинаковую длину, но западная ее часть у Семипалатинска значительно ниже и очень гладкая, а восточная-выше и морщинистее и красивее.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Хутлат урусене, эй, эсӗ, — пӗр самантлӑха шурӑ шӑлӗсене кӑтартса, хушуллӑн кӑшкӑрчӗ вӑл рекрута, лешӗ ҫав вӑхӑтра унран сулахай енчи нар ҫинче пуҫне алли ҫине хурса выртнӑ май, пирӗн ҫине ӳркевлӗн пӑхатчӗ.

Подожми ноги-то, ты, — крикнул он повелительно, показав на мгновение свои белые зубы, на рекрута, который с левой стороны его лежал на нарах, положив голову на руку, и с ленивым любопытством смотрел на нас.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed