Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килне (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Го Цюань-хай бригадӑра тытӑнса тӑнӑ пирки килне сӗм ҫӗрле пулсан тин таврӑнчӗ.

Го Цюань-хай задержался в бригаде и пришел домой, когда совсем стемнело.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Намӑсланнӑ Ли Чжэнь-цзян килне каялла ҫаврӑнса кайрӗ те: — Мӗнех, пурӑнса пӑхар — курӑпӑр, — тесе пӑшӑлтатса илчӗ.

Раздосадованный неудачей, Ли Чжэнь-цзян прошел к себе и угрожающе прошипел: — Что ж, поживем — увидим…

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килне таврӑнсан, вӗсем каллех автансем пӗрремӗш хут авӑтичченех калаҫрӗҫ.

Вернувшись домой, они опять проговорили до первых петухов.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза ачине йӑтса килне чупнӑ, унӑн шӑтнӑ тӑнлавне кӗл сапма пуҫланӑ.

Дасаоцза, подняв его, побежала домой и стала присыпать висок золой.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепрехинче сӗм ҫӗрле пулса ҫитнӗ, анчах Бай килне таврӑнман.

В другой раз он не вернулся домой, хотя уже совсем стемнело.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ҫавӑн пекех шӑппӑн та хуйхӑллӑ килне таврӑннӑ.

В том же молчании все вернулись домой.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома вара, лӑплана пӗлмесӗр, хӑй ҫине тарӑхса, ун ҫине кӳренсе, чирлӗ ҫын пек килне туха-туха кайнӑ.

Фома уходил от нее полубольной от возбуждения, унося обиду на нее и злобу на себя.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла вара ашшӗ ачана хӑйсен килне илсе таврӑннӑ.

И мальчика привезли в дом отца.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑмне чаплӑн пытарса, Игнат ачине тӗне кӗртнӗ, Фома ятлӑ хунӑ, унтан ӑна, чӗрине ыраттарсах, хреснашшӗ патне — Маякин килне усрама панӑ: Маякин арӑмӗ те шӑп ҫав кунсенчех ҫӑмӑлланнӑ пулнӑ.

Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крестного отца Маякина, у которого жена незадолго пред этим тоже родила.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре, килне хӗрӗнкӗ таврӑнсан, Игнат ун ҫумне ачашшӑн ҫулӑхма пӑхнӑ, анчах арӑмӗ пӑрӑнса кайнӑ.

Раз, придя домой выпивши, он начал приставать к ней с ласками, а она уклонялась от них.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пытанкаласа килне ҫитнӗ ҫӗре тул та ҫутӑлма пуҫларӗ.

Когда он, крадучись, добрался до дому, восток уже алел.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кам хӑравҫӑ, килне кайтӑр та ҫывӑрма вырттӑр.

— А кто трусит, пусть идет себе домой, пока не поздно, и спать ложится.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь хӑй килне таврӑнчӗ.

Чжао Юй-линь вернулся в свою лачугу.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вир ҫурса пӗтерсен, Сяо Ванпа Чжао Юй-линь килне таврӑнчӗҫ.

Закончив лущение проса, Сяо Ван и Чжао Юй-линь вернулись домой.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фашистсене хӑваласа ярсан тин Джек килне тавӑрӑннӑ, хӑй начар та хыткан пулнӑ.

Явился худой, отощавший, когда фашистские захватчики уже были изгнаны из этих мест.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Айккинелле кӑшт пӑрӑнсанах, «киле» «кӗтӳҫӗ» йышӑнма пултарать, вара «килне» ҫухатакан ача хӑй «кӗтӳҫӗ» пулса тӑрать.

Чуть отбежишь — её займёт «свинопас»; тогда сам становишься «свинопасом».

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑйӑ вылякансенчен кашниех хӑйӗн «килне» сыхлать.

Каждый охранял свою «ярочку».

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Американец лачлаттарсах сурчӗ те килне таврӑнчӗ, хӑй патне Махбуба чӗнсе илчӗ:

Американец плюнул, вернулся домой и позвал Махбуба:

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӗр-пӗр ҫавӑн пек хӗрача вара килне пӗр рупи, икӗ рупи илсе таврӑнсан, ку ашшӗ кун каҫиччен ӗҫлесе тупнӑ укҫаран та ытларах пулать, паллах, ҫавӑн чухлӗ рупи тупма пултарнӑшӑн ӑна юратаҫҫӗ, саваҫҫӗ, чуптӑваҫҫӗ.

Когда такая девочка принесет рупию, а то и две — это больше, чем дневной заработок отца, и конечно ее будут ласкать и целовать за то, что она сумела достать эту рупию.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тепӗр кунне ӑна Слободки ялӗнчи пӗр хресчен, Алексей Яковлевич Кифяк, шыраса тупнӑ та хӑй килне ҫӗклесе илсе кайнӑ.

На другой день крестьянин села Слободка Кифяк Алексей Яковлевич нашёл его здесь и перенёс в свою хату.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed