Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вулама (тĕпĕ: вула) more information about the word form can be found here.
Киленсе пӑхмалли ӳкерчӗксем те, вулама юрӑхлӑ кӗнекесем те ҫук, лайӑх рояль те ҫук, унта-кунта ларакан клавесинсемпе фисгармоньсем тахҫантанпах пӗр сас-чӗв те кӑлармаҫҫӗ.

Живописи, которой можно было любоваться, не было, как не было и просто книг, которые можно читать, не было и хорошего рояля, а стоящие тут и там клавесины и фисгармонии давно уже не издавали ни звука.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл колхоз сачӗ урлӑ килнелле вӗҫтерчӗ, чупнӑ ҫӗртех конвертне уҫса, хӑрушӑ ҫырӑва пӗрре вӗҫӗнчен, тепре варринчен вулама пуҫларӗ.

 — И бросилась через колхозный сад к себе, на бегу вскрывая конверт и невпопад, то с конца, то с середины читая страшное письмо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малтан Воропаева Культура ҫуртӗнче лекци вулама хушнӑччӗ, анчах апрелӗн 27-мӗшӗнче, Сан-Францискора конференци уҫӑлнӑ кун, Корытов хӑйӗн заворгӗ урлӑ ӑна Пӗрремӗш май праҫникне ирттерме колхозсене кайма хушрӗ.

27 апреля, в день открытия Сан-Францисской конференции, Корытов через заворга велел Воропаеву выехать для проведения первомайских праздников в колхозы, вместо того чтобы поручить ему чтение лекции в Доме культуры, как предполагалось раньше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халӗ ӗнтӗ, — терӗ вӑл, — эсир пирӗн библиотекӑра мӗн тупса вулама ӗмӗтленни ҫинчен, хӑш кӗнекесене вулас килни ҫинчен каласа парӑр-ха, тен эпӗ вӗсем пирки сире мӗн те пулин каласа пама та пултарӑп.

— А теперь, — продолжал последний, — будьте так любезны, назовите книги, которые вы надеялись найти в нашей библиотеке, и я смогу, может быть, доставить вам сведения о них.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Господин Лиденброк, вӗсем пӗтӗм утрав тӑрӑх саланнӑ; пирӗн пӑрлӑ утрав ҫинче пурӑнакансем вулама юратаҫҫӗ; кунта пӗр хресчен те, пӗр пулӑҫӑ та вулама пӗлменни ҫук.

— О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране; на нашем старом ледяном острове любят читать! Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫук, — тесе кӑшкӑртӑм эпӗ, — документа вулама пӗлмелли уҫкӑч!

— Нет, — воскликнул я, — ключ к документу!

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл каллех ҫав ҫыру паллисене тупса вулама тытӑнсан?

А что, если он захочет снова начать свою работу по разгадыванию логогрифа?

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ниепле те вулама май килмен кивӗ хут ҫинчи урлӑ-пирлӗ тӗрлесе пӗтернӗ паллӑсене вуласа кӑлариччен, пичче пире пурне те типӗ тыттарасшӑн.

Дядюшка хочет заставить нас всех поститься до тех пор, пока ему не удастся разобрать всю эту тарабарщину, которая решительно не поддается расшифровке.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак шифрӑн уҫҫине пӗлекен ҫын ӑна ирӗккӗнех вулама пултарӗччӗ.

Тот, кто владел бы ключом этого шифра, свободно прочел бы ее.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав сӑмахран эпӗ профессор Лиденброк хӑш чух кӗнеке тесен каҫсах кайнине аса илтӗм; нимӗне юрӑхсӑр кивӗ кӗнеке те, ӑна пит пысӑк хӗнпе шыраса тупма, е аран-аран тупкаласа вулама май килсен ҫеҫ уншӑн хаклӑ пек туйӑнать.

Этот возглас напомнил мне, что профессор Лиденброк время от времени становился библиоманом; но книга имела в его глазах ценность только в том случае, если она являлась такой редкостной, что ее трудно было найти, или по крайней мере представляющей по своему содержанию какую-нибудь научную загадку.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ куртӑм вӗсене — начар мар тунӑ, вулама аван.

Я видел — сделано недурно, четко, ясно.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Людмила Павел сӑмахне ирӗксӗртен тенӗ пек вулама пуҫларӗ, унтан хут патнерех, ҫывӑхарах пӗшкӗнсе, вуласа тухнӑ листисене аяккалла хура-хура пычӗ, вуласа пӗтерсен, ура ҫине тӑчӗ те, кӗлеткине тӳрлетсе, амӑшӗ патне пычӗ.

Людмила начала читать речь Павла нехотя, потом все ближе наклонялась над бумагой, быстро откидывая прочитанные листки в сторону, а прочитав, встала, выпрямилась, подошла к матери:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр аллипе сӗтел ҫине таянса, питне хутпа хуплать, аслӑ судйи вӑйсӑррӑн, сӗрлекен тӗкӗлтура евӗрлӗ сасӑпа вулама тытӑнчӗ.

Упираясь одною рукою о стол, старший судья, закрыв лицо бумагой, начал читать ее слабо жужжавшим, шмелиным голосом.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Унӑн вулама юрамасть! — асӑрхаттарчӗ пӗчӗк тухтӑр.

— Ему нельзя читать! — заметил маленький доктор.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Наташа уесри пир-авӑр тӗртекен фабрикӑна учительницӑна кӗчӗ те, Ниловна ун патне вулама чарнӑ кӗнекесем, прокламацисем, хаҫатсем илсе пырса пама тытӑнчӗ.

Наташа поступила учительницей в уезд на ткацкую фабрику, и Ниловна начала доставлять к ней запрещенные книжки, прокламации, газеты.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ӗнтӗ вулама вӗренсе ҫитрӗ, анчах ӑна вулама вӑхӑт нумай кирлӗ, вуланӑ чух вӑл часах ывӑнать, сӑмахсен ҫыхӑнӑвне ӑнланайми пулать.

Она уже научилась читать, но это всегда требовало от нее напряжения, и, читая, она быстро утомлялась, переставала понимать связь слов.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн, суя документпа усӑ курса, ют ятпа пурӑнмалла, шпионсенчен пытанса урӑхла тумтир тӑхӑнмалла, вулама чарнӑ кӗнекесене хуласем тӑрӑх пӑчӗ-пӑчӗпе илсе ҫӳремелле, ссылкӑна янӑ юлташсене тарма пулӑш-малла, вӗсене ют ҫӗршыва ӑсатмалла пулнӑ.

Ей приходилось жить под чужим именем, пользуясь фальшивым документом, переодеваться, скрываясь от шпионов, возить пуды запрещенных книг по разным городам, устраивать побеги для ссыльных товарищей, сопровождать их за границу.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кам шухӑшлатӑр, эпӗ вулама чарнӑ кӗнекесем илсе ҫӳретӗп тесе?

Кто подумает, что я запрещенное несу?

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуся нимӗҫле вулама пӗлмен, анчах ҫапах та ҫырӑва конвертран кӑларчӗ.

Пуся не умела читать по-немецки, но все-таки вынула письмо из конверта.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Охабко Евдокима, — терӗ те Гаплик тепӗр хут, юриех паллӑ туса, малалла вулама тытӑнчӗ.

— Охабко Евдокима, — повторил Гаплик еще раз, специально делая ударение, и продолжил читать.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed