Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Асту the word is in our database.
Асту (тĕпĕ: асту) more information about the word form can be found here.
Асту, ҫыру ҫырӑр, — терӗ вӑл тытӑнчӑк сассипе.

— Смотри ж, пиши нам, — говорил он прерывистым голосом.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Асту, кӑвакарчӑнӑм; хуйхӑ пулнӑ, хуйхӑ пӗтрӗ — асра та ҫук, турӑ каҫартӑр!

Помни же, голубка: была печаль, сплыла печаль, и помину ей нет, Господи, помилуй!

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кай, Федюшка, анчах асту, Павел Яковлевича халех кунта илсе кил.

Ступай, Федюшка, да смотри, сейчас приведи сюда Павла Яковлевича.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах асту, нумай ан ҫӳре!..

Только недолго, смотри!..

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Асту, сана ҫеҫ шанатӑп, сана ҫеҫ!»

«Учти, я тебе доверяю, тебе!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Асту, сана ҫеҫ шанатӑп куна, сана ҫеҫ!

Учти, я тебе доверяю, тебе!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сана, Миша, комдив ӗҫ хушать, пӗлтерчӗ вӑл Соколова, — анчах асту, ан алхас!

Тебе, Миша, поручение от комдива, — добавил он лейтенанту Соколову, — только смотри не шали!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах вӑл пурпӗр кулкалать, мана хулпуҫҫинчен ҫапать та: «Асту, тӑванӑм, Соколова шанма юрамасть. Ӑна тӗрӗслес пулать-ха лайӑхрах. Кунта эп ҫеҫ каламастӑп сана! Комдив хӑй ҫапла шутлать. Вӑт мӗнле!» — тет.

Но он улыбается, даже хлопает меня по плечу: «Учти, браток, что Соколову доверять нельзя. Надо еще присмотреться к нему как следует. Это не только я тебе говорю, учти! Сам комдив так думает. Вот оно что!»

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Комбат хӑйӗн ҫырӑвне мана тыттарчӗ те: — Асту, хӑвпа пӗрле карабин ил. Тем пулас-килес пур. Анчах ирхине каялла ҫитме тӑрӑш, — терӗ.

Комбат передал записку и напомнил: — Карабин с собой возьми. Мало ли что. И возвращайся не позже утра.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Асту ҫакна!

Учти это!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тата ҫакна асту, вӑл халь пӗчӗк мар ӗнтӗ.

И учти, он уже не маленький.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Асту, ята ан яр!

И смотри будь на высоте.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Асту, пуҫна хӗвелтен хупла!

— Смотри голову от солнца прикрывай!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пире атте мӗн вӗрентнине асту.

Вспомни, чему учил нас отец.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асту, эпир вӑрҫӑра пулман.

Знай, что мы не участвовали в войне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫав ҫӳп-ҫапа пуҫӑнтан кӑларса пӑрахмасӑр малалла та хирӗҫӳ ҫулӗпе каятӑн пулсан, асту — ӗҫре ҫакӑн пирки пулма пултаракан кашни кӑлтӑк пиркиех хытӑ ҫапӑҫмалла пулать.

А ежели всю эту шелуху из головы не выкинешь и пойдешь по склочной тропинке, то за каждую прореху в деле, которая из-за этого получится, будем драться жестоко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑнтан циклон, торнадо, тӑвӑллӑ ҫилсене хускатса яракан поляр ҫилӗсемпе экватор ҫилӗсен кӗрешӗвӗ ҫыхланса каять, ун пек чухне вара карапна ҫеҫ асту.

Отсюда борьба полярных ветров с экваториальными, рождающая циклоны, торнадо, бури, далеко не безопасные для кораблей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асту, манӑн пуҫра датӑсемпе фактӑсем анчах упранса тӑраҫҫӗ.

— Увы, у меня память хранит только даты и факты!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асту, Вильсон, вӑхӑт ҫинчен эсир йӑнӑшма пултарнӑ, минучӗсем те питӗ вӑраххӑн туйӑнаҫҫӗ пулӗ?

Смотрите, Вильсон, представление о времени должно было спутаться у вас, и минуты могли казаться очень долгими.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

 — Эсӗ ӑна ӑнланатӑн пулсан, асту, ман пыршӑсене пӑчӑртаса ан кӑларччӗр тесен, ун ҫинчен ниҫта та, никама та калама юрамасть.

 — Раз ты это понимаешь, то помни, что никому нигде об этом говорить не следует, если не хочешь, чтобы из меня кишки выпустили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed