Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Мускава илнӗ тесе иртен пуҫласа каҫчен суя хыпар сараҫҫӗ.

С утра до вечера передают они ложные сообщения о падении Москвы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй интенданствӑра тархасланӑ пек ыйтса илнӗ цемент пӗтӗмпех пӗтнӗ ӗнтӗ.

Погиб весь цемент, который с таким трудом удалось достать в интендантстве.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич хӑй ыталаса илнӗ Катя ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.

Обнявшись с Катей, Михеич долго вглядывался в ее лицо.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ тупписем пени хутора илтӗне пуҫласан текех шанмасӑр тӑни те иртнӗ, вӑл вара сӑхсӑхса илнӗ: «Манӑн вӑхӑт ҫитрӗ!»

А вот когда залпы немецких орудий стали слышны на хуторе, неуверенность сразу пропала, и он широко перекрестился: «Пришел час мой!»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑплӑхра часовой ури сассисем кӑна илтӗнеҫҫӗ; Тимофей тӑпра купи ҫинче ури ҫине тӑма шутламасӑр ларчӗ: нимӗҫсем ӑна килсенех «ҫаптарса илнӗ».

В тишине раздавались лишь шаги часовых, а Тимофей все сидел на насыпи, не решаясь подняться: немцы «постегали» его со всем усердием.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Калаҫу пуҫарсанах калатӑп: Мускава илнӗ пулсан, мӗншӗн-ха вӗсем кӗпер туса пӗтерме васкаҫҫӗ, тетӗп.

 — Зайдет речь, говорю: ежели бы взяли Москву, куда бы им так с мостом торопиться?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӑм илнӗ хӑлхине сӑтӑркаласа илчӗ, унтан Катьӑна тӳрех куҫран пӑхрӗ.

Он потер прихваченное морозом ухо и в упор посмотрел на Катю.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сайра хушӑра пӗр енчен, е тепӗр енчен, ҫулӑм хупӑрласа илнӗ вут ҫуннӑ чух шартлаткаланӑ евӗр сасӑсем илтӗнкелесе каяҫҫӗ.

Изредка то с той, то с другой стороны доносились звуки — резкие и короткие, похожие на пощелкивание и треск охваченных пламенем дров.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ытла час тӗттӗм пулса ҫитрӗ, тӳперен тем пысӑкӑш кайӑк персе анса, хӑйӗн хура ҫуначӗсемпе пӗтӗм уй-хире, вӑрмана хупӑрласа илнӗ пек, кун ҫути сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Вечер резко сменился ночью, словно камнем упала с облачной выси гигантская птица и распростерла черные крылья над полями и лесами, поглотив остатки тусклого света.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх йывӑррӑн сывлани тата ӗсӗкле-ӗсӗкле илнӗ хуткупӑс сасси чӗрене ҫитсе тивни ҫинчен калать.

Тяжелые всхлипы и вздохи в толпе говорили о том, что песни дошли до сердца.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакна нумайӑшӗ ӑнланса илнӗ ӗнтӗ.

Многие это поняли.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑл итлесе тӑракан пуласран хӑранӑ пек алӑк ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн сассине ҫемҫетрӗ.

 — Он оглянулся на дверь, точно боясь, не подслушивает ли кто, и снизил голос.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта Василиса Прокофьевна хӑй асӑрхаса илнӗ хӗрлӗ сухаллӑ старик, хӗрарӑм тата хӗрача урапине вырӑнӗнчен тапратаймасӑр туртӑнаҫҫӗ, фельдфебель вӗсене вӗренпе хӗртсе кӑшкӑрать:

Запомнившийся ей рыжебородый старик, женщина и девушка судорожно дергались там и не могли сдвинуть с места телегу, а фельдфебель хлестал их веревкой и взвизгивал:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Халь ӗнтӗ, нимӗҫ ҫарӗ Мускав хулине пӗтӗмпех тенӗ пек тытса илнӗ хыҫҫӑн, хирӗҫсе тӑни усӑсӑр… чӗтрерӗ рупор витӗр хытӑ сасӑ.

— …Теперь, когда немецкие войска почти полностью овладели городом Москва, всякое сопротивление бессмысленно… — дребезжал в рупоре жесткий голос.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ассӑн сывласа илнӗ хыҫҫӑн, арӑмӗ пӗчӗк шкапӗнчен тепӗр курка илсе пычӗ.

Вздохнув, старуха полезла в шкафчик.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Санӑн ҫурту халӑхшӑн ҫунса кайнине совет влаҫӗ манмасть… — чӳрече ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн вӑл сассине ҫемҫетрӗ.

— Власть советская не забудет того, что у тебя дом сгорел за общенародное… — оглянулся на окно и снизил голос.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич хапхаран кӑларса илнӗ питӗркӗчпе йытта ҫапрӗ те, Полкан йӑванса кайрӗ.

Михеич ударил пса засовом, выдернутым из ворот, и Полкан опрокинулся на бок.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑрса илнӗ вӑрмана пур енчен те вут тӗртсе ямалла.

Окруженный лес со всех сторон поджечь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ варринчи ҫулӑм ҫавӑрса илнӗ хыр ҫурмаран хуҫӑлса ҫӗрелле ӳкрӗ.

Посреди поляны, охваченная пламенем, надломилась сосна, и верхняя ее половина искромечущей головней рухнула наземь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюра Баркова нимӗҫ офицерне карланкаран пӑвса илнӗ те: — Эсӗ, ҫӗлен, ман аттене чӗрӗллех ҫӗре чикрӗн! Эсӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Нюра Баркова, сдавливая пальцами горло немецкого офицера, кричала: — Ты, гад, тятеньку моего живьем зарыл! Ты!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed