Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк ретиарий хӑйӗн тетелне шӑпах тӗл ывӑтрӗ те, хайхи мирмиллон ун ӑшӗнче ҫыхланса та ларчӗ.

На этот раз ретиарий очень удачно набросил свою сеть — мирмиллон враг запутался в ней.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак тӑвайкки ҫинчен кӗрт ӑшӗнче упа ахлатса ларнӑ, аллипе юра пысӑккӑн ывӑҫла-ывӑҫла пуҫӗ ҫине тытнӑ.

На этом скате сидел медведь и, охая, брал в лапы большие комья снега и прикладывал их к голове.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хаяр та мӑнаҫлӑскер, малаллах пынӑ, ҫулӑм вара ун ӑшӗнче урнӑ пек алхаснӑ.

И шёл дальше, грозный и гордый, а пламя бесновалось у него внутри.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Танк ӑшӗнче сӑмсана ҫуракан тӗтӗм явӑнать, куҫа ҫиет, сывлама та йывӑр.

Гуляет по танку острый дым, ест глаза, дышать трудно стало.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Танк та тӗрӗс-тӗкелех, анчах сасартӑк лайӑх мар шӑршӑ сарӑлнӑ; танк ӑшӗнче, кӑмакари пек, вӗри пулса тӑнӑ.

Танк цел, но вдруг запахло в нём как-то неприятно и горячо стало, как в печке.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унпа пӗрле ӑна ҫӗр ӑшӗнче тытса тӑракан бетон икерчӗ те ун хыҫҫӑн сӗтӗрӗнет.

А с ним лезет бетонная лепёшка, которая держит его основание в земле.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

«Кӑтартаймастӑн!» — терӗ те хӑй ӑшӗнче Гурьянов асӑрхануллӑн минӑна ик аллипе ҫӗклерӗ, унтан, куҫӗсене хупса, икӗ утӑм турӗ.

«А вот не покажешь!» — сказал про себя Гурьянов, взял ее осторожно в руки и, не тряся, закрыв глаза, сделал два шага.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сасартӑк йывӑҫсем касса пӑрахса тултарнӑ ҫул ҫинче тӗтӗмпе юр пӗлӗчӗсем ӑшӗнче танк курӑнса каять.

И вдруг прямо над завалом в дыму и снежном облаке вырастает танк.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тусан ӑшӗнче винтовкисем ҫиҫеҫҫӗ, грузовик аяккисемпе пулемечӗсем курӑнаҫҫӗ.

И винтовки — блестят в пыли, и пулемёты торчат по краям.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Анчах таҫта, питӗ шалта, миме ӑшӗнче, хӑй ӗҫлени хӑйне сисӗнмелле те мар сехетсерен палӑрса хывӑннӑ, унӑн кашни алӑ сулӑмӗ, кашни хускални пулас вӑхӑтшӑн пӗчӗккӗнех ҫӗнӗ хӑват хатӗрлесе пынӑ, ҫав хӑват вара, вӑхӑчӗ ҫитсен, ун ӗмӗрне тепренех улӑштарса пӑрахма пултарнӑ.

Но где-то глубоко в подсознании, неведомо для него самого, откладывался каждый час работы, каждое движение рук, каждое сокращение мускулов, — и все это подготовило развязку, которая повергла в изумление и его самого, и весь его маленький мирок.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл кунсӑр пуҫне те чылай мӑкӑртаткаларӗ, ӑнланса илме ҫук ҫыхӑнусӑр пуплевсемпе хӑйӗн амӑшӗ ҫинчен, хӗвеллӗ Калифорни ҫинчен, апельсин вӑрманӗсемпе чечексем ӑшӗнче ларакан тӑван ҫурчӗ ҫинчен те чылай калаҫрӗ.

Он бормотал что-то бессвязное о своей матери, о Южной Калифорнии, о домике среди цветов и апельсиновых деревьев.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Анчах ун ӑшӗнче пурнӑҫ сӳнсех ларайман-ха, вӑл ҫаплах ӑна ӑшӑ парса тӑрать, вӑл ӑна хӑваланӑҫемӗн малалла хӑвалать.

Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл шухӑшласа илчӗ, ку Бил йӗрӗ пулмалла, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, анчах шухӑшлассине вӑл темӗнле, ытла ҫӑмӑллӑн, пӗр пӑлханмасӑр шухӑшларӗ.

Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн пуҫне пӗр шухӑш пырса кӗрсе аптратма пуҫларӗ: ӑна хӑйӗн пӗр патрун пулма кирлӗ пек туйӑнать; патрунӗ пӑшал ӑшӗнче пулмалла, вӑл ӑна асӑрхаймасӑр тӑратса хӑварнӑ пек.

Его начали мучить навязчивые мысли. Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, — ружье заряжено, он просто этого не заметил.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Хырӑм выҫҫи кӑна малалла хӑвалать; ун пуҫӗнче мӗн пурри те пӗр шухӑш ҫеҫ вӗлтлетсе иртрӗ, кам пӗлет, тен, Бил те ҫухалса кайнӑ пулӗ, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Голод упорно гнал его вперед. Но что, если… Билл тоже заблудился?

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Гусев люка пӑрса уҫрӗ, Лося шала сӗтӗрсе кӗртрӗ те — Тӳпе ывӑлӗсем иккӗшӗ те ҫӑмарта ӑшӗнче ҫухалчӗҫ.

Гусев отвинтил люк, подтащил Лося, и оба сына неба скрылись внутри яйца.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑна хӑрушла тунсӑх пӑвать, вӑл Гусев хыҫҫӑн тусан ӑшӗнче такӑна-такӑна танккать.

Ужасная тоска овладевала им, — он брёл, спотыкаясь, по следам Гусева, в пыли.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аппарат ӑшӗнче Гусев мӑкӑртата-мӑкӑртата тӑрмашать, тупса-илсе килнӗ япалисене тӗпчет, пытарать.

Внутри аппарата возился, бормотал Гусев, рассматривал, прятал найденные вещицы.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуҫне ҫӑлтӑрсен кӑшӑлӗ ункӑланӑ, ҫак кӑшӑл ҫамки ҫийӗн ҫинҫе параболӑна куҫать; ун ӑшӗнче — икӗ шарик: рубин тӗсли тата тӑмран тунӑ хӗрлӗ кирпӗч тӗслӗскер.

Голову обхватывал золотой обруч из звёзд, надо лбом он переходил в тонкую параболу, внутри её заключалось два шарика: рубиновый и красновато-кирпичный, глиняный.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аппарат ӑшӗнче сӑран минтер ҫине ларсан шлемне тӳрлетрӗ, кӗске кӗрӗкне туртса антарчӗ.

Внутри аппарата он сел на кожаную подушку, поправил шлем, одёрнул полушубок.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed