Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Пиччесем вилни ҫинчен, уйрӑммӑнах Григорий мӗнле вилни ҫинчен пӗлсен, эпӗ мӗнле кулянса хуйхӑрнине такам та ӑнланса илме пултарать.

Каждый поймёт, что я пережил, узнав о гибели братьев, особенно о том, как погиб Григорий.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл ман ҫине пӑхса илет, эпӗ каланине ӑнланса, кулса ярать.

Он смотрит на меня и понимающе улыбается:

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ ҫакна кӑна ӑнланса илме пултартӑм: манӑн хамӑн тӑван чаҫпе уйрӑлмалла пулать.

Но до моего сознания дошло лишь одно: придётся расстаться с родной частью.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ хама шанса панӑ машинӑшӑн тата ответлӑрах пулма кирлине ӑнланса илтӗм.

А сейчас почувствовал особенную ответственность за эту машину.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑшра пулнӑ юлашки ҫапӑҫусем ҫинчен аса илсе, лётчикшӑн вӑл ҫирӗп шӑмшаклӑ та чӑтӑмлӑ пулни пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнине ӑнланса илетӗп.

Размышляя о последних воздушных боях, я ещё раз убедился, какое огромное значение для лётчика имеет физическая выносливость.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑн паттӑр юлташӑмсем патне килес майпа мӗн тума пултарнине пурне те тума кирлине лайӑх ӑнланса илнипе ҫеҫ чӑтса тӑтӑм.

Сдерживался, потому что знал: нужно сделать всё, чтобы вернуться в свою боевую семью.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ҫавӑнтах хамӑн механик мана темӗнле савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтерме васканине ӑнланса илтӗм.

Понял, что моему механику не терпится сообщить мне какую-то радостную весть.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ идея тӗлӗшӗпе вӗренни пысӑк вӑй пулса тӑнине ӑнланса илтӗм.

Я всё больше и больше понимал, как велика сила идейной закалки, к чему обязывает сознание.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсен йӑнӑшне ӑнланса илсе, хамӑн юлташсем епле пӑшӑрханнине, куляннине аванах тавҫӑрса илтӗм.

Я отлично представляю себе, что пережили мои ребята, осознав ошибку.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Снарядсене перекетлӗ тыткаламаллине, ҫак тӗлӗшпе пур вӑхӑтра та хӑвӑрт тата тӗрӗс пемеллине эпӗ хам опытранах лайӑх ӑнланса илтӗм.

Я на опыте убедился, что нужно экономно расходовать боеприпасы, а для этого действовать точно, быстро, с расчётом.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самантрах хама халь кӑна мӗнле инкек кӗтсе тӑнине ӑнланса илтӗм.

Сразу понял, какая опасность грозила мне только что.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пурин тӑрӑх та ҫитес вӑхӑтрах пысӑк та шанчӑклӑ ҫапӑҫусем пуласса ӑнланса илме пулать.

По всему чувствовалось, что предстоят большие, решительные бои.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшманпа пӗрремӗш хут тӗл пулнӑ хыҫҫӑн тин эпӗ вӑхӑтпа пӗлсе усӑ курассипе тӳсӗмлӗ пуласси мӗне пӗлтернине ӑнланса илтӗм.

После первой встречи с врагом я понял, что такое расчёт и хладнокровие.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашкинчен, Сократ хӑй сӑмсипе ярапа ҫумне тӗкӗннӗ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫӑкӑр татӑкӗ илме пултарни ҫинчен аванах ӑнланса илчӗ.

Наконец, Сократ усвоил, что только после того, как он прикоснулся носом к кисти, он мог взять кусок хлеба.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ часах ӑнланса илтӗм, ку хыпара ӗнерхи ача сарнӑ иккен.

Я понял: это вчерашний мальчик разнес обо мне такой слух.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Кил кунта!» — тенӗ е шӑхӑрнӑ хыҫҫӑн, яланах патак ҫине тӑхӑнтарса лартнӑ ҫак хӑрушӑ япала пырса кӗнине Мимус аванах ӑнланса ҫитрӗ.

Мимус понял: всегда после крика «иди сюда» или после свистка появляется это страшное чудовище на палке.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пицци «ҫӑл» тенӗ сӑмаха лайӑх ӑнланса ҫитсен, шыва Ванька-Встанька карлик кӗрсе кайрӗ.

Когда Пицци вполне усвоила слово «спасай», в воду полез карлик Ванька-Встанька.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пицци часах ӑнланса илеймерӗ.

Пицци не сразу поняла, в чем дело.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑнран тухса кайнӑ Беби хама туласа тӑкасса эпӗ аванах ӑнланса илтӗм.

Я понимал, что обезумевший Бэби может меня убить.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Гагенбек хама улталанине тин ӑнланса илтӗм.

Я понял, что Гагенбек меня обманул.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed