Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчи (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Григорий хутне кӑкӑр ҫумӗнчи кӗсйине чикрӗ, картуз ҫыххине янахран ҫаклатрӗ те учӗ патне анчӗ.

Григорий спрятал в грудной карман бумагу, сошел к лошади, спуская на подбородок ремень фуражки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр пӳртӗн уҫса хунӑ чӳречи витӗр стена ҫумӗнчи сехет айваннӑн тӑрӑнлаттарса ҫапни илтӗнчӗ.

Из раскрытого окна одного дома послышался наивный бой стенных часов.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Франя месерле выртать, пӳрнисемпе стена ҫумӗнчи сӗлкӗшле юра чӑрмалать.

Франя лежала на спине, ножницами сводя и разводя ноги, скребла пальцами талый у стены снежок.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, хӑрах аллине кивӗ пиншак ӑшне чиксе, теприне — пӳрни ҫине ҫыпӑҫнӑ пылчӑка уйӑрса пӑрахас тенӗ пек сулкаласа, урам варрипе сиделец умӗнчен утса пычӗ; ыттисем ҫатан карта ҫумӗнчи, хӗвел ҫутипе пӑч-пӑч тӗрленсе выртакан сукмакпа кайрӗҫ.

Шел он впереди сидельца, посредине улицы, заложив руку за борт старенького пиджака; другой помахивал, словно отряхивая прилипшую к пальцам грязь; остальные шли вдоль плетней по стежке, испещренной солнечными крапинами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр ушкӑн офицер Григорий ҫумӗнчи казак умӗнче кӑштах чарӑнса тӑчӗ те пӗрерӗн-пӗрерӗн ун патне пычӗҫ.

Группа офицеров задержалась около казака, стоявшего рядом с Григорием, и по одному перешли к нему.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем площадь ҫумӗнчи чи ҫывӑхри тӑкӑрлӑкпа тухрӗҫ те Дон хӗррине анчӗҫ.

Спустились к Дону по первому от площади проулку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ калатӑп хайхи хамӑр полк салтакне: «Эпир, Тимошка, чакма пуҫлатпӑр имӗш, туртса антар стена ҫумӗнчи кавире, эпир ӑна торокӑна хурӑпӑр…» тетӗп.

— Я и говорю своему полчанину: «Это, Тимоша, отступать будем, тяни ковер со стены, а мы его в торока…»

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутор анкартийӗсем ҫумӗнчи ҫулса пӑрахнӑ улӑп шупка-симӗс лаптӑксемпе ҫутӑлса выртать; ҫулма ӗлкӗреймен вырӑнсенчи курӑкӑн ешӗл-ҫутӑ пурҫӑнне ҫил хумхантарса вӑштӑртаттарать.

Луг, скошенный возле хуторских гумен, светлел бледно-зелеными пятнами; там, где еще не сняли травы, ветерок шершавил зеленый с глянцевитой чернью травяной шелк.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла вӗҫкелесе ҫӳренӗ вӑхӑтра вӑл темле майпа-ҫке, ӑнсӑртран ӗнтӗ, кӑмакара чух, хӑй ҫумӗнчи сумкине (вӑрланӑ уйӑхне вӑл ҫавӑнта пытарнӑччӗ) темскертен ҫаклатрӗ те, сумка ани уҫӑлса кайрӗ.

Висевшая у него на перевязи при боку ладунка, в которую он спрятал украденный месяц, как-то нечаянно зацепившись в печке, растворилась.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь вӑл хӑй айӗнчи урай вырӑнне пӳрт маччине, мачча ҫумӗнчи каштасем ҫине хунӑ хӑмасене, хайхи, нумаях пулмасть-ха пуп ывӑлӗпе пӗрле йӑтӑнса аннӑ хӑмасемпе чӳлмексем лартса тултарнӑ ҫӳлӗкҫи хӑмисене ҫеҫ курса пычӗ.

Видя под собою вместо полу потолок с накладенными под ним досками, с которых низринулся недавно попович, и полки, уставленные горшками.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хайхи вӑрӑм маттур, сехре хӑпнипе, ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр пуҫӗпе мачча ҫумӗнчи каштана пырса ҫапӑнчӗ; хӑмасем шуса-шуса пычӗҫ те, хайхи пуп ывӑлӗ ҫӗре кӗмсӗртеттерсе татӑлса анчӗ.

Высокий храбрец в непобедимом страхе подскочил под потолок и ударился головою об перекладину; доски посунулись, и попович с громом и треском полетел на землю.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ак ҫак мачча ҫумӗнчи каштаран ҫӳле сиктерсе ташлаттараҫҫӗ, тет.

Заставили его плясать повыше вот этого сволока.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Ҫапла, сывах мар ҫав», — терӗ Хивря, мачча ҫумӗнчи каштасем ҫине хунӑ хӑмасем ҫинелле шикленерех пӑхкаласа.

— Да, нездоровится, — отвечала Хивря, беспокойно поглядывая на накладенные под потолком доски.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Кӗрсе вырт ак ҫакӑнта!» кӑшкӑрашма тытӑнчӗ хӑраса ӳкнӗ Хивря, мачча ҫумӗнчи каштасем ҫине урлӑ хунӑ икӗ хӑма ҫинче выртакан ӑпӑр-тапӑрсем ҫинелле кӑтартса.

— Полезайте сюда! — кричала испуганная Хивря, указывая на положенные под самым потолком на двух перекладинах доски, на которых была завалена разная домашняя рухлядь.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

… Ольга Николаевна тепӗр хут малти пӳлӗме кӗрсен, Озеров ӑна кровачӗ ҫумӗнчи пукан ҫине ларма ыйтрӗ.

… Когда Ольга Николаевна еще раз вошла в переднюю комнату, Озеров попросил ее сесть на стул у кровати.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин кӑмака ҫумӗнчи лапка ҫине пырса ларчӗ.

Шошин присел на лавку у каменки.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Полицай утӑ сарнӑ урайӗнче, хура ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урисене тӑсса, кӑмака ҫумӗнчи лапка ҫумне таянса ларать: унӑн типшӗм пичӗ тарланӑ, сӑмси ҫуначӗсем, йывӑррӑн сывланипе, кайӑк ҫуначӗсем евӗр сарӑла-сарӑла каяҫҫӗ, куҫӗсене чарса пӑрахнӑ…

Тот сидел на полу, на сене, вытянув ноги в черных валенках, привалясь боком к лавке у каменки; его исцарапанное лицо было потно, крылья висячего птичьего носа раздувались от порывистого дыхания, расширенные глаза ярко блестели…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Амӑшӗ, кӑмака ҫумӗнчи лапка ҫинче тӑрса, ачисене ҫывӑрма вырттарать, тулли те хӗрлӗ аллисемпе тытнӑ утияла витнӗ хушӑра ачисене ӳкӗтлет:

Стоя на лавке у печи, мать полными розовыми руками укладывала ребят, прикрывала их одеялом и уговаривала не плакать:

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вырӑс чунӗшӗн темрен те хаклӑ, калама ҫук юратнӑ ҫӗршыв: колхоз йӗтемӗсемлӗ уй-хирсем, кукӑрӑлса юхакан ҫырма-ҫатрасем, вӗсен ҫумӗнчи йӑмраллӑ ялсемпе саласем, шӑллӑ-шӑллӑ стена евӗр курӑнакан чӑрӑш вӑрманӗсем, пурте вӗсем хӗллехи шурӑ сӑнпа ялтӑртатса лараҫҫӗ…

Бесконечно дорогое и несказанно милое русской душе: холмистые поля с колхозными токами, извилистые долинки речек с деревнями под ивами, зубчатые стены еловых лесов, светлые березовые рощи, все в сверкающей белизне зимы…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Стена ҫумӗнчи ретре хӗрарӑмсем кӑна: вӗсен хушшинче пуҫне шура шаль тутӑр ҫыхнӑ Варвара Сергеевна Аршинцева; илемлӗ пӗчӗк пуҫӗнчи ҫӳҫне темле хутлатса хунӑ Настенька Вирцева; хутортан килнӗ Глаша Несмашная, вӑл ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ, пуҫне ҫыхнӑ тутри унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине шуса анать.

В крайнем от стенки ряду одни женщины: среди них с белой шалью на плечах Варвара Сергеевна Аршинцева, Настенька Вирцева с замысловатой прической на красивой маленькой голове, Глаша Несмашная, приехавшая с хутора в теплой стеганке и в платке, сползающем ей на плечи.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed