Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал the word is in our database.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
Чкалов ҫакнашкал тактикӑпа хамӑрӑннисемпе ҫапӑҫма кирлӗ маррине, вӑл тактикӑпа тӑшманпа ҫапӑҫнӑ чухне ҫеҫ усӑ курма юранине лайӑх ӑнланнӑ.

Чкалов понимал, что подобную тактику нельзя применять к своим, лучше оставить ее для будущих схваток с врагами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Англи союзникӗ Америка ҫакнашкал ӗҫсене хутшӑнмасӑр, айккинче тӑнӑ пулсан та, империалистсем Совет Союзӗ ҫине вӑрҫӑпа тапӑнасси уҫҫӑнах палӑрса тӑнӑ.

И хотя союзник Англии Америка официально оставалась в стороне, возможность военного нападения империалистов на Советский Союз стала реально ощутимой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал япала мӗн тума кирлӗ? — ҫиленсе ыйтнӑ унран командир.

— К чему такой трюк? — гневно спрашивал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова ҫакнашкал упражненисем питӗ килӗшнӗ.

Чкалову очень нравилось это упражнение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе аппаланакан Чкалов ҫакнашкал ирхи вӑхӑтра ращана кам та пулин килессе пачах та кӗтмен.

Он увлекся своим делом и совсем не ожидал, что в такой ранний час кто-нибудь появится в роще.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫакнашкал калаҫусем Валерий Чкалова ним чухлӗ те тивмен.

На Валерия Чкалова подобные разговоры не действовали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов пуҫарнӑ тӑрӑх, вӑхӑт иртнӗ май, летчиксем ҫакнашкал кивӗ машинӑсемпе пысӑк виражсем кӑна мар, аслӑ пилотаж фигурисем те, вӑл шутра чи малтан Нестеров тунӑ «мертвая петля» текен фигурӑна та тума тытӑнчӗҫ.

В дальнейшем по почину Чкалова другие летчики стали выполнять на таких же старых машинах не только глубокие виражи, но и фигуры высшего пилотажа, вплоть до нестеровских мертвых петель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал пултаруллӑ пулман пулсан, ӑна ялан ашкӑннӑшӑн каҫарман та пулӗччӗҫ тен.

Не будь он таким способным, пожалуй не прощались бы ему постоянные шалости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал летчика, уйрӑмах Чкалова, эпӗ хирӗҫлеме пултараймарӑм.

Такому летчику, как Чкалов, я не мог отказать.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫакнашкал ҫанталӑкра кайни те усси ҫук.

Но в такую погоду идти немыслимо.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Калӑр-ха, тархасшӑн, — хӑй сӑмахне ним тытӑнса тӑмасӑрах малалла тӑсать вӑл, — пирӗн Швецире ӳсме пултараҫҫӗ-и ҫакнашкал йывӑҫсем?

А скажите, пожалуйста,— продолжал он без всякого перехода,— у нас в Швеции не могли бы расти такие деревья?

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эхер те эсир хӑратӑр пулсан, ӑҫта та пулсан пытанӑр, анчах ҫакнашкал сӑн-питпе вӗсен куҫӗ умне ан курӑнӑр.

— Если вы боитесь, спрячьтесь куда-нибудь, но только не показывайтесь им в таком виде.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ҫакнашкал нумай питӗ сайра калаҫнӑ.

Так длинно Маклай говорил очень редко.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫакнашкал ҫӗре пирвайхи хут каймасть иккен.

Оказывается, он уже не впервой идет на такое дело.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пирӗн Швецире пӗр ӑслӑ ҫын та ҫакнашкал тума килӗшмен пулӗччӗ, — тет вӑл халӗ те утса пынӑ ҫӗртех Бой еннелле пуҫне пӑрса.

— У нас в Швеции ни один умный человек не решился бы на это,— говорил он и сейчас, на ходу оборачиваясь через плечо к Бою.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакнашкал вунӑ шара та туртса килме пултарать!

Десять таких дотащит!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хӑлхусене туртса татӑп! — терӗ вӑл, флотра ҫакнашкал взыскани пулмасан та, хӑй хӑратнине пурнӑҫлама хатӗр пулса.

— Уши оборву! добавил он, готовый выполнить свою угрозу, не считаясь с отсутствием во флоте подобного дисциплинарного взыскания.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл шыв айӗнчи ҫурта сӑнаса тӗрӗсленӗ чухне хӑй курнӑ ҫакнашкал симӗс ҫутта аса илчӗ.

Она вспомнила такой же зеленоватый свет под водой, который видела однажды при испытаниях подводного дома.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал кӗске вӑхӑтра путнӑ ҫурта мӗнле хӑпартмалла-ха?

Как за это ничтожное время поднять затонувший дом?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал тарӑнӑшран хӑпартма май ҫук.

— С такой глубины подъем невозможен.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed