Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Боецсем кулса ячӗҫ.

Help to translate

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗрлӗармеецсем тата хытӑрах «ур-ра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

Красноармейские цепи ещё громче закричали «ура».

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Темиҫе хут купӑс пӗр харӑс комаринскине тӑсса ячӗҫ, тахӑшӗ вутта тата кӑвайт пырса пӑрахрӗ.

Несколько разудалых гармонистов заиграли камаринскую, кто-то подбросил в костёр дров.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Турӑҫӑм! — кӑшкӑрса ячӗҫ рабочисем, ҫакна курсан.

— Боже! — крикнули рабочие.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Пурте кулса ячӗҫ.

Help to translate

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ! — кӑшкӑрса ячӗҫ ачасем.

Я! — раздалось много голосов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пурте кулса ячӗҫ.

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑнасем саланса пӗтнӗ ҫӗре автансем виҫҫӗмӗш хут авӑтса ячӗҫ, тухӑҫра шурӑмпуҫ ҫути палӑрчӗ.

Когда последний гость покинул двор, уже в третий раз пропели петухи и на востоке занималась заря.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӑх-ха! — кӑшкӑрса ячӗҫ хӑнасем.

— Смотри-ка! — закричали гости.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл лайӑх тавҫӑрса илме те ӗлкӗрейменччӗ, унӑн пуҫне хыҫалалла туртса илчӗҫ те ҫӑварне тирӗкри пылак шыва ячӗҫ.

Но не успела она опомниться, как ей запрокинули голову и вылили воду в рот.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем каллех алӑ ҫупса ячӗҫ.

Снова раздались аплодисменты.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем кулса ячӗҫ, анчах теприсем ҫав ыйтӑвах пачӗҫ:

По комнате прокатился дружный смех, и напряжение сразу разрядилось.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсем хавассӑн сывласа ячӗҫ, арҫынсем шавлама тытӑнчӗҫ.

Женщины облегченно засмеялись, а мужчины подняли шум.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте кулса ячӗҫ.

Help to translate

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑ ҫупса ячӗҫ, пурте пӗр кӑмӑлпа ҫапла каларӗҫ:

Загремели аплодисменты, и все единодушно поддержали:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте кулса ячӗҫ, теприсем шӳт тума пуҫларӗҫ:

Все засмеялись, некоторые стали подшучивать над Сунем:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ватӑ Чу Хань Лао-лю помещика арестлеме пулӑшни ҫинчен систерсе каланине пурте ӑнланчӗҫ, ҫавӑнпа ҫынсем кулса ячӗҫ.

По рядам прокатился хохот. Все поняли, что это намек на Хань Лао-лю, которого Чу помог арестовать.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем унта, пурте пӗр-пӗрне ҫывӑхскерсем, савӑнӑҫлӑ шӑв-шав пуҫласа ячӗҫ.

Увидев, что за компания здесь, они подняли веселый гам.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен каланипе пурте кулса ячӗҫ.

Последнее суждение всех рассмешило.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана Ҫӗпӗрти ссылкӑна ултӑ ҫуллӑха поселенине ячӗҫ.

Я был сослан в Сибирь на поселение на шесть лет.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed