Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗнче (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Сӑмахӑм мӑшӑрӑм, Асанкасси ялӗнче ҫуралса ӳснӗ Вячеслав Яндров ҫинчен пулӗ.

Речь пойдет о моем супруге Вячеславе Яндрове, уроженце села Асаново.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

«Сӗве Атӑла юхса кӗрет» роман-трилогипе чапа тухнӑ Куҫма Турхан 1915 ҫулта Вӑрманхӗрри Чурачӑк ялӗнче ҫуралнӑ.

Help to translate

Сӗм аваллӑха чӗртекен Куҫма Турхан // Н.КАЛАШНИКОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Вӗсем кунтан инҫех мар Вельможка ялӗнче Гаирен 36 километрта пурӑнаҫҫӗ.

Они живут не очень далеко — в деревне Вельможке (36 километров от Гаев).

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Костер чӗртме ӑна ашшӗ Осиновые Гаи ялӗнче чухнех вӗрентнӗ.

Разжигать костер его давно, еще в Гаях, научил отец.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Метро тӑвас ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен хаҫатра ҫырнине Мускавра ҫеҫ мар, Осиновые Гаи ялӗнче те, инҫетри Шиткино ялӗнчи ҫынсем те кашни кун шыраҫҫӗ пулӗ.

Наверно, не только в Москве, но и в Осиновых Гаях и в далеком Шиткине люди каждый день ищут в газете сообщения о том, как строится наше метро.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ман патӑма нумайӑшӗ: «Мускав, Арктикӑри Молокова», тесе ҫыраҫҫӗ, тет, — Эпӗ пачах Арктикӑран мар, эпӗ Иринински ялӗнче пуранатӑп.

«Многие мне пишут по такому адресу: «Москва, Молокову из Арктики». А я вовсе не из Арктики, я живу в селе Ирининском.

«Пирӗн патӑмăрта кам пулчĕ!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне вӗсене пысӑкӑшне кура йӗркене тӑратса, Осиновые Гаи ялӗнче чухнех вӗреннӗ «Смело товарищи в ногу», е шкулта юрлакан ытти юрӑсене юрлаттарса урампа уттаратчӗ.

Иногда, выстроив их по росту, она маршировала с ними и пела песню, которой выучилась в Осиновых Гаях: «Смело, товарищи, в ногу», или другие песни, которые пели в школе.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Осиновые Гаи ялӗнче чухне хӗрле площадьре пулса курас кун ҫинчен мӗн чухлӗ шухӑшланӑ пуль эпир!

Как мы мечтали в Осиновых Гаях о дне, когда увидим ее!

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ киличчен Осиновые Гаи ялӗнче ман Сергей пичче арӑмӗ хӑйӗн икӗ ачипе хӑнара пулнӑ.

Незадолго до моего приезда в Осиновых Гаях гостила жена брата Сергея со своими детьми, Ниной и Валерием.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Осиновые Гаи ялӗнче чухне пирӗн кашни йывӑҫ хисепре пулнӑ-ҫке-ха.

Ведь в Осиновых Гаях каждое деревцо было на счету!

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович пӗр ҫула яхӑн Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ, халь акӑ Осиновые Гаи ялӗнче вулав ҫурчӗпе библиотека заведующийӗ пулса ӗҫлет.

Анатолий Петрович около года служил в Красной Армии, а теперь заведовал в Осиновых Гаях избой-читальней и библиотекой.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кирек ӑҫта пулсан та, тӑван ялӗнче мар, ҫыннисем кӑна утламӑшсем.

Где бы ни были, только не в родной деревне, правда, люди все утламышцы, его односельчане.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь вӑл Чаткасра, тӑван ялӗнче, пур-ши, ҫук-ши — чирлӗ Элентей ҫавна тӗрӗссипе пӗлмест, ҫапах та вӑл Тухтара: «Чаткаса кайса Палюка чӗн-ха, килсе кайтӑр ман пата», — тесе хушса хучӗ.

И где он теперь — то ли в родной деревне Чепкасы, то ли еще где — больной Элендей не знал и все же послал за ним Тухтара.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялӗнче пурӑнма ӑна пурпӗрех кансӗр.

В деревне ему одному жить было не в радость.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ятлӑ парне пама суйланнӑ хӗр тӑван ялӗнче кӑна мар, таврара та халӑх сумне тивӗҫлӗ чаплӑ хӗр шутланать.

Избранная для подобной почести девушка считается уважаемой не только в своем селе, но и во всей округе.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑшӗсем штаба Кимас-кӳлли ялӗнче, теприсем ҫывӑхри пӗр-пӗр ялта тӑрать теҫҫӗ.

Некоторые говорят, что он находится в Кимас-озере, другие, что поблизости, в одном из окрестных селений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Реболыпа Кимас-кӳлли ялӗнче шуррисен миҫе ҫын пурри — каллех паллӑ мар.

Сколько штыков у белых в Реболах и Кимас-озерской, неизвестно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тен, вӗсен штабӗ Реболынче мар, Кимас-кӳлли ялӗнче пулма пултарӗ.

Возможно, однако, что штаб находится не в Реболах, а в Кимас-озерской.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Реболы ялӗпе Кимас-кӳлли ялӗнче тӑшман мӗн чухлӗ пулни тата унӑн мӗнле вӑй пурри паллӑ мар.

Сведений о состоянии и размерах сил противника в Реболах и Кимас-озере не имеется.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӑртасран тухнӑ аякри ишев капитанӗ, Арктика шельфӗ ҫинче сейсморазведка тӑвакан паллӑ полярник Александр Пылин ҫинчен пӗлтӗр ҫуралнӑ ялӗнче ун аслашшӗ – кулаксем персе вӗлернӗ колхоз председателӗ Гордей Пылин ячӗпе – ҫӗнетнӗ палӑка уҫнӑ чухне илтнӗччӗ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed