Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
— Я-о, — терӗ салтак куҫне уҫнӑ май картусне хывса.

— Я-о, — отвечал солдат, открывая глаза и снимая фуражку.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Аманнӑ ҫынна ӑсатса ятӑмӑр та, ваше благородие, халь авӑ канма лартӑмӑр, — ответлерӗ вӗсенчен пӗри, чӗлӗмне ҫурӑмӗ хыҫне пытарнӑ май ҫӗлӗкне хывса.

— Раненого отводили, ваше благородие, да отдохнуть присели, — отвечал один из них, пряча за спину трубку и снимая шапку.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫав Ваҫка Мендель ҫинчен такки каласа пӗтереймерӗн эс мана, — терӗ шинелне хывса чӳрече умӗнчи ҫемҫе кресло ҫине кӗрсе ларнӑ Калугин, голландски кӗпин крахмалланӑ ҫухине вӗҫертнӗ май, мӗнле авланчӗ-ха вӑл?

— Ну так ты мне не досказал про Ваську Менделя, — говорил Калугин, сняв шинель, сидя около окна на мягком, покойном кресле и расстегивая воротник чистой крахмальной голландской рубашки, — как же он женился?

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Юнкер Михайлов умне, темӗнле, хӑйне хӑй ытла пысӑк ҫын вырӑнне хунӑ пекрех пӑхса илсе, яшт тӑрса картусне хывса сывлӑх сунчӗ пулин те, ҫырлахнӑ кӑмӑллӑ Михайлов уншӑн кӳренмерӗ.

Он нисколько не огорчился подозрительно-высокомерным выражением, с которым юнкер вытянулся и снял перед ним фуражку.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ирхи шурӑмпуҫӗ тин ҫеҫ-ха Сапун-ту тӗлӗнчи пӗлӗте хӗретме пуҫларӗ; тӗксӗм-кӑвак тинӗс ӗнтӗ хӑй ҫийӗнчи ҫӗр тӗттӗмне хывса пӑрахрӗ те, савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса выляс тесе, ирхи хӗвелӗн пирвайхи пайӑркине кӗтет; бухта енчен сивӗ сывлӑшпа тӗтре шӑвӑнса килет; юр ҫук, йӑлт хура, анчах ирхи сивӗ пите чӗпӗтет, ура айӗнче кӑчӑртатать.

Утренняя заря только что начинает окрашивать небосклон над Сапун-горою; темно-синяя поверхность моря сбросила с себя уже сумрак ночи и ждет первого луча, чтобы заиграть веселым блеском; с бухты несет холодом и туманом; снега нет — все черно, но утренний резкий мороз хватает за лицо и трещит под ногами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем ҫунасем патне кӑмӑлсӑр, ним чӗнмесӗр пыраҫҫӗ те ҫийӗнчи юра сӑтӑркаласа тасатаҫҫӗ, ҫӑматтисене хывса силлеҫҫӗ, канма ларса, шӑппӑн канашлаҫҫӗ.

Угрюмые, они молча подходили к дровням, счищали с себя снег, выбивали валенки, присаживались отдохнуть и тихо советовались.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл аран турат ҫинчен турат ҫине хӑпарать, ывӑнса ҫитрӗ, тарларӗ, кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ.

Он с трудом подтягивался с ветки на ветку, устал, вспотел и скинул полушубок.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Иван Евдокимович ҫӗлӗкне хывса каякансене пуҫ тайрӗ:

Иван Евдокимович снял шапку и низко поклонился уезжающим:

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапла мӑкӑртатса Власьевна сасартӑк Чижик умне чӗркуҫленсе ларчӗ, ун урисенчи сандалипе чӑлхине вӑр-вар хывса илчӗ, урисене таса пир татӑкӗпе шӑлса типӗтсе таҫтан тупнӑ пысӑк ӑшӑ ҫӑм носки тӑхӑнтарчӗ.

Так ворча, Власьевна вдруг быстро опустилась на колени перед Чижикуй, ловко стянула с нее сандалии и чулки, крепко вытерла ноги чистой тряпкой и натянула откуда-то взявшиеся большие теплые шерстяные носки.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Акӑ, Якур мучи хапхана яр уҫса ячӗ те, лашасене чӗлпӗртен тытса шкул картишне ҫавӑтса кӗчӗ, унтан ҫӗлӗкне хывса: — Ну, ырӑ сунса кӗтетпӗр сире, пӗчӗк кайӑкӑмсем! — терӗ.

Вот уже дядя Егор распахивает ворота, вводит лошадей под уздцы на школьный двор и, снимая шапку, говорит: — Ну, добро пожаловать! — И, помолчав, добавляет: — Пичужки вы малые!

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик аппӑшӗн туфлине хывса илет, ӑна ашшӗ утиялӗпе витет, — хӑй Кӗтерне инке пӳлӗмне тухса каять.

Чижик снимала с нее туфли, укрывала ее папиным пледом и уходила в комнату к тете Кате.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик калпакне хывса, сӗтел ҫине ывӑтрӗ, анчах сасартӑк хӑй йӑнӑшне сиссе, калпакне пальто ҫанни ӑшне чикрӗ те малти пӳлӗме тухса ҫакрӗ, унтан пӳлӗме пуҫтарма тытӑнчӗ.

Чижик сдернула шапку, бросила было ее на стол, но потом спохватилась, сунула в рукав пальто, вынесла пальто в переднюю и принялась за уборку.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Коля йӑраланса тухрӗ те, аттине хывса, ун ӑшне кӗнӗ шыва тӑкрӗ.

Коля выполз на него, снял сапоги, и вылил из них воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пуп хӗресне хывса илсе, ӑна ҫывӑхра тӑракан хӗрлӗармеец пичӗ патнелле тӑсрӗ.

Священник снял крест с груди и протянул его к лицу ближайшего красноармейца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр усала чӗрене хывса ҫӳрекен ҫынсем мар.

Мы незлопамятны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Судья ӗнтӗ хӑйӗн панамине хывса, приговор вуламашкӑн хура калпак, вилӗмӗн салху эмблемине тӑхӑнма хатӗрленет.

И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку, мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ниепле те хывса илме май килмерӗ.

Но снять оказалось совершенно невозможно.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб вилӗ ҫын пуҫӗнчен шлепкине хывса илме хӑтланнӑ, анчах вӑл тем пекех хывма хӑтлансан та, ҫавна тума пултарайман: пуҫӗ ҫав тери шыҫса кайнӑ, шлепке кӑшӑлӗ хӗррипе ҫыхса хунӑ хӑю татӑлса каяс пекех туйӑннӑ.

Зеб попробовал снять шляпу с головы мертвеца, но, несмотря на все усилия, ему это не удалось сделать: голова так распухла, что лента, повязанная по ободку шляпы, готова была лопнуть.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй лашине туртса чарса, ҫамрӑк мексиканкӑн ҫулне пӳлсе хунӑ, картузне хывса, ҫепӗҫ пуҫ тайнӑ та унпа калаҫма пуҫланӑ.

Он натянул поводья своей лошади, загородил путь молодой мексиканке, снял фуражку и, вежливо поклонившись, вступил с ней в разговор.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб ним хускалмасӑр шлепкине хывса каланӑ:

Что же вы узнали?

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed