Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑм the word is in our database.
утӑм (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Унтан вара Подсолнушкин малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ.

И тут шагнул вперед Подсолнушкин.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Будка патне ҫитесси пӗр ҫӗр утӑм кӑна юлсан, Костик мана питҫӑмартисенчен ик аллипе тытать те, хӑй патнелле ҫавӑрма тӑрӑшса, хӑраса кайнӑ сасӑпа калать:

И когда до будки остается какая-нибудь сотня шагов, Костик вдруг берет меня обеими руками за щеки, пытаясь повернуть к себе мою голову, и говорит испуганно:

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн тӗлпе аллине сумка тытнӑ хӗрарӑм иртсе кайрӗ, пирӗн ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ; темиҫе утӑм малалла иртрӗ те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Мимо нас прошла женщина с сумочкой, удивленно оглядела нас; прошла несколько шагов — оглянулась.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каллех утатпӑр: эпӗ — пӗр утӑм тӑватӑп, Костик — иккӗ.

Снова шагаем: я — один шаг, Костик — два.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Костик манпа юнашар, пӗр харӑс утӑмласа утма тӑрӑшать, анчах манӑн кашни утӑмра унӑн икӗ утӑм пулать.

Костик шагает рядом со мной, стараясь попасть в ногу, но на каждый мой шаг приходится два его.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ, ҫамки ҫине аннӑ ҫӳҫне каялла ҫавӑрса хучӗ, тарӑннӑн сывласа илчӗ те, питӗ татӑклӑн каларӗ:

Она сделала шаг вперед, отвела рукой со лба прядь волос, вздохнула, точно перед прыжком в воду, и очень решительно сказала:

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Икӗ утӑм малалла!

Help to translate

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ачасемпе калаҫмасть, вӑл приказсем парать кӑна, ачасем ун хыҫҫӑн пӗр утӑм та юлмасӑр ҫӳреҫҫӗ, вӑл хушнисене тума урса кайнӑ пек ыткӑнаҫҫӗ.

Он не говорит с ребятами, он только приказывает, а они ходят за ним по пятам и сломя голову кидаются выполнять каждое его поручение.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вася Лобов пӗр утӑм та юлмасӑр ун хыҫҫӑн ҫӳрерӗ, аллисемпе сулкаласа: — Эпӗ нимӗн те манман, Екателина Ивановна. Эсил хуснине эп пӗлмаях туша пытӑм. Итлӗл акӑ… — терӗ вӑл кӑмӑллӑн, сӑмахсене хуҫкаласа.

Вася Лобов ходил за ней по пятам и, размахивая руками, горячо, хоть и довольно невнятно, объяснял: — Я ничего не жабыл, Екателина Ивановна. Я повтолял. Пошлушайте…

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн чемоданне илтӗм те ӑна Антонина Григорьевна патне ӑсатрӑм, — ку чӑнах та инҫе марччӗ, хӳме хыҫне тухсан станци еннелле пӗр ҫӗр утӑм кӑна каймалла.

Я взял у Артемьевой чемодан и проводил ее к Антонине Григорьевне — это и в самом деле было неподалеку, за оградой, в какой-нибудь сотне шагов по пути на станцию.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл манран пӗр пилӗк-ултӑ утӑм аяккарах сиксе пычӗ, хӑйӗн сӑнӗ вара темшӗн вӑрттӑнла тата никама пӑхӑнма шутламаннине палӑртатчӗ.

Он двигался вприскочку, сохраняя дистанцию шагов в, пять-шесть, при этом выражение лица у него было загадочное и неприступное.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн хӑйӗн сӑмахне тепӗр хут калас килмест, айӑпли пӗр утӑм малалла тухасса ӗненет вӑл.

Он не хотел повторять свои слова, он был уверен, что виновный обязательно сделает шаг вперед.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виктор Сергеевичӑн сасси: «Эпӗ пӗлетӗп, эпӗ ӗненетӗп — айӑпли пӗр утӑм малалла тухса тӑрать, айӑпли хӑйӗн айӑпне каласа парать», — тенӗпе пӗрех илтӗнчӗ.

Голос Виктора Сергеевича как будто говорил: «Я знаю, я верю — виновный выйдет на шаг вперед, виновный расскажет о своей вине».

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кам Тавыль ҫивӗчӗсене каснӑ, ҫавӑ пӗр утӑм малалла тухтӑр!

— Кто обрезал косички Тавылю, сделай шаг вперед!

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан вара пӑртак пӳрт хыҫнелле темиҫе утӑм турӗ те Петьӑна кӑчӑк туртса чӗнчӗ:

И вдруг, сделав несколько шагов за угол, таинственно поманил Петю пальцем:

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виталий, Нина ытамӗнчен ҫӑлӑнса, пӗр-икӗ утӑм каялла чакать.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна илтсе, ҫирӗм-вӑтӑр утӑм тума ӗлкӗрнӗ командир каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Да так громко, что командир, который успел отойти уже шагов на двадцать, сразу обернулся.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, кӑштах лӑпланнӑскер, хӑйӗн будки патнелле утрӗ, анчах темиҫе утӑм тусанах сасартӑк тӑп чарӑнчӗ.

Ильсеяр, уже немного успокоенная, направилась к своей будке и вдруг остановилась.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Куҫне пӑрахут ҫинчен пӑрса, Ильсеяр темиҫе утӑм ярса пусрӗ те чарӑнчӗ.

Ильсеяр отвела глаза от парохода, сделала несколько шагов и остановилась.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аяла анса ҫитсен, Ильсеяр, чарӑнса, куҫӗсемпе пӑрахутсене шырарӗ, анчах вӗсене курмасӑр, ту ҫине каялла темиҫе утӑм улӑхрӗ.

Внизу Ильсеяр попыталась разыскать на реке пароходы, но, не увидев их, поднялась обратно на несколько шагов.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed