Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
«Базировать» сӑмах партизансен ытти сӑмахӗсене — «пытарас», «чавса хурас», «хӳтӗлес» сӑмахсене кӑларса пӑрахнӑ.

Слово «базировать» совершенно вытеснило у партизан много других слов разного значения: «прятать», «укрывать», «закапывать».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Командир сӑмахӗсене ҫирӗплетнӗ пекех, катари вӑрманӑн кӗтессинчен тимӗр таврашӗ чӑнкӑртатнӑ сасӑ илтӗнсе карӗ.

Как бы в подтверждение его слов, из-за дальнего поворота леса послышался глухой стук железа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн сӑмахӗсене каллех вунӑ-вуникӗ сасӑ хупласа илчӗ.

Опять его голос прервали десятки выкриков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун сӑмахӗсене ниепле те тӳсме ҫук!

Он невыносим!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шавланӑ сасӑсем витӗр Борин ҫапах та унӑн сӑмахӗсене илтсе юлчӗ:

Сквозь шум Борин услышал его слова:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл вӗсене хӑйӗн хутне кӗме чӗнсе кӑшкӑрма тытӑнчӗ, сӑмахӗсене хӑй чи илемсӗр вӑрҫӑпа явӑҫтарать.

Она принялась кричать, ища у них сочувствия, пересыпая слова отборной руганью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Феня унӑн таткаланчӑк сассине илтет, анчах сӑмахӗсене тавҫӑрса илеймест.

Феня слышит его отрывистые крики, но слов не разобрать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӑмахӗсене вӑл сумлӑн калать, хушӑран шурӑ сухалне шӑлкаласа, якатса илет.

Он говорил степенно и изредка поглаживал бороду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вӑл тухатма пӗлет, — терӗ Васин тепӗр кӗтесрен, сӑмахӗсене тӑсарах.

— Он заговор знает, — сказал медлительный голос Васина из другого угла.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫук ҫав, анчах кирлӗ чухне эпир хӑраса-туса тӑмастпӑр, — терӗ Васин, сӑмахӗсене тӑсарах.

— Что ж! когда нужно, совсем другая статья! — сказал медленный голос Васина.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Франсе нет бун, бонжур, мусье, — тет шупкарах хӗрлӗ кӗпе тӑхӑннӑ салтак, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑй пӗлнӗ пек француз сӑмахӗсене пурне те пӗр самантра персе ярать те француза хырӑмӗнчен лӑпкаса кулать.

— Франсе нет бун, бонжур, мусье, — говорит солдат в розовой рубашке, сразу уж выпуская весь свой заряд знаний языка, и треплет француза по животу и смеется.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ӑҫта-ши ӗнтӗ, ӑҫта ҫӳрет-ши ӗнтӗ халь ман улпут? — терӗ Никита, сӑмахӗсене тӑсарах, халӗ те-ха кӑштах хӗрӗнкӗскер.

— И где-то, где-то барин мой таперича? — сказал Никита нараспев и еще пьяный немного.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Орв ун сӑмахӗсене сехечӗ-сехечӗпе, хӑш чухне ҫӗрле те, сывламасӑр тенӗ пек итлеме хатӗр пулнӑ.

Орв готов был слушать его, затаив дыхание, часами, даже ночью.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Юлашки сӑмахӗсене Феня питӗ шӑппӑн каларӗ.

— Последнее слово Феня произнесла почти шопотом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй пӗрмаях хӑйӗн тӑшманлӑ усал сӑмахӗсене калать.

И говорить свои мракобесные речи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр унӑн вырӑнлӑ каласа хунӑ сӑмахӗсене е шахмӑтла вылянӑ чух хутран-ситрен тӗрткелесе илнисене итлесе, каҫса кайса куҫҫуль тухичченех кулаттӑмӑр.

Мы хохотали до боли, до слез, слушая его замечания «по существу» или реплики за шахматами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Коляска кустӑрмисем, старикӗн юлашки сӑмахӗсене хупласа, кӑлтӑртатса хускалса кайрӗҫ.

Коляска тронулась, заглушая последние слова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ хам мӗн пӗлнине каласа кӑтартӑп, ҫавӑ вара ун сӑмахӗсене ҫирӗплетсе калани пулӗ тетӗп.

После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его показаний, подтверждением его слов.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашки сӑмахӗсене Кольхаун хыттӑнах каланӑ та сехре хӑпнипе чӗлпӗре туртса лартнӑ, ун мустангӗ кӑштах икӗ ура ҫине тӑман.

Последние слова Кольхаун произнес вслух и в ужасе натянул поводья, так что его мустанг чуть не встал на дыбы.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Куратӑр-и, мисс Луиза, картсене курсан, тата вӗсен хӑш-пӗр сӑмахӗсене Гальвей ҫынни мана каласа парсан, эпӗ ӑнланса илтӗм, вӑл ҫынсем — мексиканецсем, терӗм.

— Видите ли, мисс Луиза, карты, а также некоторые их слова, которые гальвеец повторил, навели меня на мысль, что эти люди — мексиканцы.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed