Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санпа (тĕпĕ: сан) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та лайӑх санпа, Матви, шанчӑклӑ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Елькка, ман санпа сӑмах валеҫмеллех хӑҫан та пулин.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вара пирӗн санпа иксӗмӗрӗн ҫын хӑйне валли мар, ҫӗр валли мар, вут-кӑваршӑн та шывшӑн ӗҫлесе тӑнӑ пек пулса тухать!

И выходит у тебя со мной, что будто не на себя человек работает, не на землю, а на огонь да воду!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ ан иккӗленсе тӑр, эпир санпа иксӗмӗр турӑ патне пырса тӗкӗнме те пултарас ҫук…

Ты — не сумневайся, нам с тобой до бога не дотронуться…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир санпа иксӗмӗр вӗсенчен сахалрах ӗҫлетпӗр, ҫавӑнпа та вӗсене васкатма именмелле пек туйӑнать…

А мы с тобой мене их трудимся, ну — неловко будто подгонять-то их…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсен санпа ӗҫ ҫук, эсӗ ир тухса каятӑн, каҫпа килетӗн; хӗрарӑмсем — аякра юлаҫҫӗ!

Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы — мимо!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чуну санӑн — пӑхӑр чун, санпа пит кичем… — тетчӗ.

А душа у тебя — медная, и очень скучно с тобой…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ санпа ҫапӑҫмастӑп, кай! — терӗ.

— Я с тобой не буду, уйди!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир, Костюха, санпа иксӗмӗр халӑх умӗнче ответ тытатпӑр.

Мы с тобой, Костюха, перед народом отвечаем.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Ну, мӗн тӑвас пулать ӗнтӗ санпа? — кӑшкӑрнӑ пекех ыйтрӗ вӑл.

— Ну что с тобой остается делать? — воскликнул он.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Ну, мӗн тӑвас ӗнтӗ санпа?!

— Ну что с тобой делать?

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Хӑш чух вӑл мана: — Атя, Владимир Акимыч, эпӗ те санпа пырам, ырӑ ҫынсем мӗн туса пурӑннине курам, — тесе хурать.

Иной раз он скажет: — Давай с тобой, Владимир Акимыч, поеду, посмотрю, что у людей добрых делается.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Шалкӑ, санпа тавлашмарӑмӑр, выляса яраттӑнччӗ эсӗ!

— Жаль, не шли на спор с тобой, проиграл бы ты!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Виҫмене эпир санпа, ероха-воха, Перме ҫитетпӗр, мунчана каятпӑр лайӑххӑн милӗкпе ҫаптарса илетпӗр, унтан — музыкӑллӑ трактире яра паратпӑр!

— Послезавтра прибудем мы с тобой, ероха-воха, в Пермь, сходим в баню, попаримся за милую душу, а оттелева — зарядим в трактир с музыкой, — утешно!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Акӑ санпа иксӗмӗр эпир шӑрӑхра ӗҫлесе пурӑнатпӑр, а вӗсем сулхӑнра пурӑнаҫҫӗ.

— А вот мы с тобой в жаре живем, в работе, а они — в прохладе.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ санпа ҫеҫ ырӑ кӑмӑллӑ.

— Это я только к тебе добрый.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпир санпа иксӗмӗр упӑшкипе арӑмӗ пекех пурӑнатпӑр, ҫывӑрассине ҫеҫ уйрӑм ҫывӑратпӑр.

— Мы с тобой живём, как муж с женой, только спим порознь.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл юри ҫиленнӗ пек: — Кай, эпӗ санпа туслӑ мар, — терӗ.

Она насильно сердито сказала: — Уйди, я с тобой не дружусь!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кострома санпа пӗрле ҫӳрерӗ-и?

— Кострома с тобой ходил?

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпир санпа ҫакнашкал тӗл пулассине кам кӗтме пултарнӑ?.. — терӗ вӑл.

— Кто мог ожидать, — сказал он, — что мы с тобой так встретимся?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed