Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пычӗҫ (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Туземецсем сӗрекепе хӑвӑрт кӑларса пычӗҫ.

Но тем временем туземцы споро выбирали сети.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юхӑма май курӑклӑ темиҫе ишекен утрав юхрӗҫ, анчах вӗсем кимӗ хӑвӑртлӑхӗпех пычӗҫ, мӗн те пулин тытса чармасан, вӗсемпе пырса ҫапӑнассинчен хӑрамалла мар.

По течению плыло несколько плавучих островков, но они двигались с той же скоростью, что и пирога, так что можно было не опасаться столкновений с ними, если только их не остановит какая-нибудь преграда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ушкӑна Гарриспа Негоро ертсе пычӗҫ.

Возглавляли этот отряд Гаррис и Негоро.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паланкина хунӑ Муани-Лунга ӳтне чи хыҫалта йӑтса пычӗҫ.

Тело Муани-Лунга, уложенное в паланкине, несли в последних рядах процессии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Жозе Антониу Алвиш, Коимбра, Негоро, араб-чура сутуҫисемпе вӗсен хавальдарӗсем — пурте Казонде халӑхӗпе пӗрле пычӗҫ.

Жозе-Антониу Алвиш, Коимбра, Негоро, арабы-работорговцы и их хавильдары также пополнили собой толпы населения Казонде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вӗсем, пӗрре кайса, пӗрре килсе, йӑва шӑтӑкне пылчӑк сӗре-сӗре, тӑвӑрлатса пычӗҫ.

Опять улетали и опять прилетали ласточки, и все больше и больше замазывали гнездо, и отверстие становилось все теснее и теснее.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах тӑватӑ американеца Алвиш патне илсе пычӗҫ.

Почти тут же четверо американцев были подведены к Алвишу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондене ҫитсен, чурасен ушкӑнне тӗп площаде илсе пычӗҫ.

По прибытии в Казонде всю партию рабов привели на главную площадь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир кӑшкӑрнине илтсе, ҫынсем йытӑсемпе чупса пычӗҫ.

На наш крик прибежали мужики с собаками.

Кашкӑрсем ҫурисене вӗрентни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ытти виҫӗ негр наҫилкка йӑтса пычӗҫ.

Остальные трое негров несли носилки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн юлташӗсем йӗри-таврана тӗлӗнсе, ҫӗр чӗтреннипе вилтӑприсене ҫавӑрттарса пӑрахнӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр масарпа утнӑ пек, сӑнаса пычӗҫ, ҫапах вӗсем ним ҫинчен те ыйтмарӗҫ.

Его товарищи озирались по сторонам с изумленным видом, словно шли по бесконечному кладбищу, где землетрясение разворотило могилы, но и они ни о чем не спрашивали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Атьӑр-ха, Динӑна та ташлаттарар, курар ҫӗнӗ ҫын йӑкӑш-йӑкӑшне!» — хӗр патне виҫҫен тан таплаттарса пычӗҫ те, — лешӗ шат та пат килӗшмерӗ кусен кӑмӑлӗпе.

— Дину, Дину в круг давайте, посмотрим, как пляшет невеста, не хромушку ли в дом берете! — к Дине подошли сразу трое, приглашая на танец, но она отказалась.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку пианинӑна вӑхӑтлӑха усӑ курма вырӑнти купсаран илсе пычӗҫ вӗсем.

Взяли это пианино напрокат у местного купца.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Иккӗленӳсем пӗтсе пычӗҫ, чӗре каллех уҫӑлса, савӑнса кайрӗ.

Сомнения улетучивались, на сердце снова становилось ясно и радостно.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑшт тӑхтасан акулӑсем ҫӗнӗрен ҫаврӑнса пычӗҫ, анчах Бен хӑйӗн аппаратӗнче пленка пӗтӗмпе тенӗ пекех пӗтнине сисрӗ.

Они пришли снова, хотя пленка была уже почти вся отснята.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӗсем ишсе пычӗҫ теме те ҫук, вӗсем кӑвак тӗсле ракетӑсем пек ыткӑнса пычӗҫ.

Они не плыли и даже не двигали плавниками, они неслись вперед, как серые струящиеся ракеты.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Резина йывӑҫӗсене, шӑна-кайӑксене курассине пурне те кая хӑварса пычӗҫ.

Резиновые деревья и птицы-мухи — все это без конца откладывалось.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэндпа американец ушкӑн пуҫӗнче малта пычӗҫ, никам та вӗсен калаҫӑвне хутшӑнмарӗ.

Дик Сэнд и американец шли рядом впереди отряда, и никто не вмешивался в их разговор.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫул ҫинче май пур таран пӗр йӗркепе пычӗҫ: малта Дик Сэндпа Гаррис — пӗри хӑйӗн вӑрӑм кӗпҫеллӗ пӑшалӗпе, тепри карабинпа; вӗсем хыҫҫӑн Батпа Остин, вӗсен кашнийӗнех ҫӗҫӗпе карабин; унтан юланут, Уэлдон миссиспа Джек, вӗсен хыҫӗнче Томпа Нэн.

В пути маленький отряд придерживался по возможности такого порядка: впереди шли Дик Сэнд и Гаррис — один со своим длинноствольным ружьем, другой с карабином; за ним следовали Бат и Остин, каждый также с карабином и ножом; позади них ехали на лошади миссис Уэлдон и Джек; за ними шли Том и Нэн.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫывӑхарах пычӗҫ.

Подошли ближе.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed