Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех the word is in our database.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) more information about the word form can be found here.
Кочегар кулмастчӗ, хурланмастчӗ, ним те ӑна кӳрентерместчӗ, палӑрмалла та савӑнтармастчӗ: вӑл хӑйӗншӗн пурте пурпӗрех пулнӑ свидетель судье умӗнче каланӑ пек, хӑйӗншӗн айӑпланаканӗсем те, айӑплаканӗсем те, судьесем те пӗрешкел ют пулнӑ пек калатчӗ…

Кочегар не смеялся, не осуждал, ничто не обижало его и не радовало заметно; он говорил, как равнодушный свидетель перед судьей, как человек, которому одинаково чужды обвиняемые, обвинители, судьи…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Упа ҫури ҫинчен-и? — уншӑн пурпӗрех пек калать Яков.

— Про Медвежонка-то? — равнодушно говорит Яков.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

А эпӗ ӑна: хӑш-пӗр чух кӗтӳҫӗ те генералтан ӑслӑрах пулаканччӗ, тетӗп, эпӗ ун чух пур тӗлӗшрен те пит хӑюлланса кайнӑччӗ, пурпӗрех Ҫепӗҫ кӗтет!

А я ему: «Случается, что и пастух умнее генерала», — я тогда осмелел очень ко всему, все едино — впереди Сибирь!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Путать, пурпӗрех путать, мӗншӗн тесен — вӑл ваткӑллӑ сӑкманпа.

— Уто-онет, все едино утонет, потому — поддевка на нем!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта темскер мана ҫавӑраканни нумайччӗ, анчах вӑл ҫынсене пит сиввӗн, пурпӗрех пек пӑхни хыттӑнах аяккалла тӗртсе яратчӗ, — ҫавӑ унӑн ӗмӗрлӗхех хытса ларнӑччӗ пулас.

Было в нем много чего-то, что привлекало меня, но — резко отталкивало его густое, видимо, на всю жизнь устоявшееся, равнодушие к людям.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пьянчук, ҫурма ӑслӑскер, уншӑн пурпӗрех.

— Пьяница, полоумный, ему всё равно.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурпӗрех.

Help to translate

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйсене ӑҫта турттарса кайнине ҫынӗсем пӗлмен пек, хӑйсене пароходран кирек ӑҫта антарса хӑварччӑр, вӗсемшӗн пурпӗрех пек туйӑнать.

Мне кажется, что люди не знают, куда их везут, им всё равно, где их высадят с парохода.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурпӗрех, — терӗ салтак, ҫӗҫҫе ҫивӗчӗшӗпе кӑнтарса; повӑр ҫӗҫҫе мана тыттарчӗ те салтака каюталла тӗртрӗ.

— Всё едино, — сказал солдат, протягивая нож острием; повар сунул нож мне и толкнул солдата в каюту.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурпӗрех вӗлеретӗп ачине! — терӗ салтак ҫӳхе сасӑпа.

— Всё едино, — сказал солдат тонко и высоко, — убью мальчишку!

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурпӗрех: ку урамран пӑрахса кайни те вилнипе пӗрех.

— Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Маншӑн пулсан, пурте пӗр: автансем ҫапӑҫаҫҫӗ-и, йытӑсем-и, е ҫынсем – маншӑн пурпӗрех!

— Мне всё едино, какой бой: петухи ли дерутся, собаки ли, мужики — мне это всё едино!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑрҫӑ хыҫҫӑн эсӗ начальник пуласса пӗлнӗ пулсан, вӑл пурпӗрех килӗшнӗ пулӗччӗ, — терӗ Никола.

— А знай она, что после войны ты станешь капитаном, наверно б согласилась, — вставил Никола.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уншӑн пурпӗрех.

Ему было всё равно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку нимӗҫсем асӑрхамасан ҫеҫ, анчах вӗсем пурпӗрех асӑрхаҫҫӗ.

И это при условии, что немцы нас не заметят, а это невероятно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эппин саншӑн пурпӗрех… — терӗ те Васич, самантлӑха тӑнне ҫухатнӑ пек, вара хыттӑн кулса ячӗ, вӑрахчен ахӑлтатрӗ вӑл.

— Значит, тебе все равно… — каким-то отсутствующим голосом произнес Васич и вдруг беззвучно засмеялся, он долго смеялся.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах вӑл пурпӗрех ҫӗмӗрсе тухать.

Но он пробьется, тут и сомнений быть не может.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вилмелле пулсан, мӗнле вилесси пурпӗрех мар-и?

Не все ли равно, как умирать, раз надо умирать.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут тинӗсе тухсан вара тупсан та юрать, пурпӗрех тинӗсе кӑларса пӑрахмаҫҫӗ, пӑрахсан та нимех те пулас ҫук.

Когда пароход выйдет в море и ее найдут, то ведь не бросят же ее в воду, а если и бросят, так что же?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл йышӑнмасан, ӑна манса кайнӑ пулсан, тӗксе ярсан, Марыся пурпӗрех ун ҫывӑхӗнче вилет.

Если он не примет ее, если позабыл, если оттолкнет, все же она хоть умрет близ него.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed