Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайӑшӗ the word is in our database.
нумайӑшӗ (тĕпĕ: нумайӑшӗ) more information about the word form can be found here.
Тӳперен, пӑт-пат тенӗ пек, юр ӳккелет; юр пӗрчисенчен нумайӑшӗ ҫӗре ҫитмесӗрех ирӗле-ирӗле каяҫҫӗ.

С неба реденько падали звезды-снежинки; многие из снежинок, не долетая до земли, таяли.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тайлӑкрах сӑрт хӗррипе тӑвалла хӑпарнӑ чух, полкри боецсемпе командирсенчен нумайӑшӗ кӑшт шикленерех каялла ҫаврӑнса пӑхкаларӗҫ.

Поднимаясь по отлогому склону высоты, многие бойцы и командиры с беспокойством оглядывались назад.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсенчен нумайӑшӗ нӗрне ҫухатнӑ, ырханланса кайнӑ.

У многих немцев был затасканный, захудалый вид.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумайӑшӗ йӑлт-ялт сиккелесе чупма тӑрӑшаҫҫӗ, пӗр вырӑнтах тӑпӑртаткаласа илеҫҫӗ, пӗчӗк лупашкасенчи пӑра ишӗлтереҫҫӗ, тӗттӗмре вӑрман хӗррипе ӳсекен тӗмӗсем ҫине пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ те хӑйсене хӑйсем шӑйӑрттараҫҫӗ.

Многие старались бежать вприпрыжку, приплясывали на одном месте, с хрустом ломая в лужицах ледок, обдираясь в темноте о кусты подлеска.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумайӑшӗ ӳсӗреҫҫӗ — шӑнса пӑсӑлнӑ кӑкӑрӗсене тытса, антӑхса ӳсӗреҫҫӗ.

Многие кашляли — глухо, задыхаясь, надрывая простуженную грудь.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксенчен нумайӑшӗ, сивӗрен хӑтӑлма кӑна хӑтланса, пӑр чӗнмесӗр утаҫҫӗ.

Большинство солдат шли молча, занятые только тем, чтобы спастись от холода.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумайӑшӗ, ҫавна итленӗ чух, сасӑсӑр йӗчӗҫ.

У некоторых озеровцев от услышанного показались на глазах слезы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр эрне хушшинче нумайӑшӗ ҫав тери халран кайнӑ, ура ҫинче те аран ҫеҫ тӑркаланӑ.

За неделю похода многие так обессилели, что едва держались на ногах.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Коммунистсенчен нумайӑшӗ, хӑйсем айӑплӑ пулнӑ пек, пуҫӑсене усрӗҫ.

Многие коммунисты виновато опустили головы.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳррипе каласан, вӗсенчен нумайӑшӗ эпир Европӑра тӑвакан ҫӗнӗ обществӑшӑн хӑрушӑ пулаҫҫӗ.

Говоря прямо, большая часть их просто опасна для нового общества, которое создается нами в Европе.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗрарӑмсенчен нумайӑшӗ тӳсеймесӗр макӑрса ячӗҫ.

Многие женщины, не выдержав, заплакали.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавна пула ӗнтӗ ҫак кӗркунне нумайӑшӗ юлашки ҫулсенче манӑҫа тухнӑ юмӑҫ карчӑксем патне ҫӳреме тытӑннӑ.

Вот почему той осенью многие потянулись к гадалкам, о которых совсем позабыли в последние годы.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумайӑшӗ пуҫӗсене усрӗҫ.

Многие опустили головы.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл килтине ӗнтӗ нумайӑшӗ пӗлсе тӑнӑ пулин те, ҫак кунччен вӑл пытанса пурӑннӑ.

До этого дня он жил тайно, хотя уже многие знали, что он дома.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лавкана пырса кӗрсен, хӗрарӑмсенчен нумайӑшӗ сутуҫипе мар, тӳрех Яшӑпа калаҫма тытӑнатчӗҫ:

Входя в лавку, многие женщины обращались не к продавцу, а прямо к Яше:

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл курах кайрӗ: пике тавра пухӑннӑ хӗрарӑмсенчен нумайӑшӗ тӗрлӗрен ҫимӗҫ чӗркенӗ ҫыхӑсемпе тӑраҫҫӗ-мӗн.

Но тут же он увидел, что многие женщины, стоявшие вокруг красавицы, держат в руках узелки и свертки с разной снедью.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тыткӑнрисенчен нумайӑшӗ, Макариха сассине илтсе, ҫаврӑнса пӑхрӗҫ; колоннӑра темскер пӑшӑлтатнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Многие пленные обернулись на голос Макарихи; по колонне зашелестели какие-то слова.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Валеҫсе парсан нумайӑшӗ урӑхла шухӑшлама пултараҫҫӗ: апла пулсан, хамӑр ҫарсем каялла таврӑнасса, колхозсен ҫуркунне тырӑ акмалла пуласса руководительсем хӑйсем те ӗненмеҫҫӗ, тейӗҫ.

Раздай его, и многие подумают: значит, сами руководители не верят, что войска возвратятся скоро, что весной доведется сеять колхозом.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйсене полк командирӗн заместителӗ ертсе пынине нумайӑшӗ ҫакӑнта тин пӗлчӗҫ.

Только здесь многие узнали, что их ведет заместитель командира полка.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫынсенчен нумайӑшӗ малта кам пынине пӗлмен, анчах пурте ун влаҫне туйнӑ, хавассӑн, ним шарламасӑр ӑна пӑхӑнса пынӑ, мӗншӗн тесен вӑл вӗсене пурин те каяс килнӗ ҫӗрелле ертсе кайнӑ…

Большинство людей не знало, кто шел впереди, но все чувствовали над собой его власть и охотно и молчаливо подчинялись ей.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed