Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартнӑ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кашни ахаль кунах кӑтартнӑ пулӑттӑм.

А я бы о каждом дне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапаев Демин тӗллесе кӑтартнӑ еннелле пӑхрӗ.

Чапаев взглянул по направлению поднятой руки Дёмина.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ку кӗнекере мухтавлӑ полководец Василий Иванович Чапаев пурнӑҫӗнче пулса иртнӗ хӑш-пӗр ӗҫсем ҫинчен ҫырса кӑтартнӑ.

В этой книге рассказывается о некоторых эпизодах из жизни легендарного полководца Василия Ивановича Чапаева.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак калавра вӑл хуҫа пулса тӑракан классен пусмӑрлӑхӗнче ҫӗрсӗр те ҫуртсӑр тӑрса юлнӑ чухӑн хресчен ҫемьи епле тарӑхса пурӑннине кӑтартнӑ.

В этом рассказе он показал, как раздражалась бедная крестьянская семья, лишившаяся земли и дома в угнетении господствующих классов.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Юпа патне ҫитсенех учитель вӗсене пушар ӑҫта иккенне кӑтартнӑ.

Они подъехали к столбику, а там учитель показал им, где горит.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑл аллине тӑсса таҫта инҫетелле кӑтартнӑ.

Он показывал вдаль рукой.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Эсӗ вара эп кӑтартнӑ ырлӑхшӑн ҫапла туса хутӑн-и?

А ты эдак-то заплатил за мое добро?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Бригада начальникӗ Го Цюань-хай каласа кӑтартнӑ Ван карчӑк ҫинчен асне илчӗ.

Начальник бригады вдруг вспомнил старуху Ван, о которой ему как-то говорил Го Цюань-хай.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр плакачӗ ҫинче пӗрлешӳллӗ демократилле арми наступлени туса пынине кӑтартнӑ, теприн ҫинче — помещикран туртса илнӗ япаласене валеҫеҫҫӗ.

На одном из плакатов был изображен эпизод наступления Объединенной демократической армии, на другом — раздел конфискованного у помещиков имущества.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшӗсем, пӗрне-пӗри айӑкран тӗртсе, чӗмсӗррӗн пуҫӗсене сӗлтсе, Фома еннелле кӑтартнӑ.

Иные, толкали друг друга под бока, молча кивали головами на Фому.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ун патӗнче икӗ ҫул ӗҫлесен, авлантӑм, ун хӗрне илтӗм… — хӑйӑлтӑк сасӑпа каласа кӑтартнӑ Тарас Маякин.

— Два года прослужил у него, — а потом женился на его дочери… — хрипящим голосам рассказывал Маякин.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов, хаҫатпа тиеннӗ сӗтел ҫине вырнаҫса, урисене сулла-сулла, каласа кӑтартнӑ:

Ежов, сидя на столе, заваленном газетами, и болтая ногами, рассказывал:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, ҫак сӑмахсене май, кӗмӗл лартнӑ сӗтел еннелле, тата, магазин чӳречи ҫинчи выставка пек, тӗрлӗ япалапа авӑнса тӑракан сентре ҫинчи горка ҫинелле пуҫне сӗлтсе кӑтартнӑ.

Он самодовольно кивнул головой на стол, уставленный серебром, и на горку, полки которой ломились под тяжестью вещей и напоминали о выставке в окне магазина.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӳнӗ трактирсенче унӑн тавра парикмахерсем, маркерсем, темӗнле чиновниксем тата юрӑҫсем хурчӑка пек ҫаврӑннӑ; ҫак ҫынсен хушшинче вӑл хӑйне аванрах, ирӗккӗнрех туйнӑ; вӗсем сахалтарах асӑннӑ, вӗсене ҫӑмӑлтарах ӑнланма пулнӑ, хӑш чух вӗсем сыхлӑхлӑ, вӑйлӑ туйӑмсем те кӑтартнӑ, вӗсенче этем тивӗҫлӗхӗ чылайрах пулнӑ.

В дешевых трактирах около него вились ястребами парикмахеры, маркеры, какие-то чиновники, певчие; среди этих людей он чувствовал себя лучше, свободнее, — они были менее развратны, проще понимались им, порою они проявляли здоровые, сильные чувства, и всегда в них было больше чего-то человеческого.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Атту эп вӗсене — кӑтартнӑ пулӑттӑм!

— А то бы я им — показал!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ефим, ассӑн сывла-сывла, аллисене хӑлаҫлантарса, малалла каласа кӑтартнӑ.

А Ефим вздыхал, разводил руками и говорил:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ефим, аллине сывлӑшалла хӑмсарса, таҫталла кӑтартнӑ, унтан пӗр ури ҫинчен теприн ҫине йывӑррӑн хускалса илнӗ.

— Ефим сунул рукой куда-то в воздух и тяжело переступил с ноги на ногу.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ду помещик нумай-нумай ҫынсене хӗн-хур кӑтартнӑ.

Дело в том, что помещик Ду многим людям зло причинил.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ, ҫаннипе тарланӑ ҫамкине шӑлса илчӗ, анчах ҫаплах чӗтреме чарӑнаймасӑр: — Ман патӑма ҫывӑха килме хӑйнӑ пулсан кӑтартнӑ пулӑттӑм эп сана… Эпӗ сана пӗрре тапсах вӗлерсе пӑрахнӑ пулӑттӑм… — терӗ.

Старик с облегчением вздохнул, вытер рукавом вспотевший лоб и, все еще дрожа от страха, пробормотал: — Посмел бы ты только подойти ко мне, я бы тебе показал… Я бы тебя одним пинком уложил…

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрача ӑна ытти ашкӑнчӑкрах ачасенчен сыхланӑ, ҫывӑрма вырттарнӑ, чирлесен банкӑсем лартнӑ, халап-юмахсем каласа кӑтартнӑ.

Девушка оберегала его от мальчишек, которые дразнили и дубасили ее воспитанника, укладывала спать, а если он заболевал, ставила ему банки и рассказывала сказки.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed