Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

господин the word is in our database.
господин (тĕпĕ: господин) more information about the word form can be found here.
— Ку ӗҫре, фон Ридлер господин, эсӗ…

— В этом, господин фон Ридлер, я…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ, фон Ридлер господин, акӑ мӗнле шутлатӑп…

— Я думаю, господин фон Ридлер…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Айӑп ан тӑвӑр, фон Ридлер господин, мана ҫак ӗҫ чыслӑ ӗҫ пек туйӑнмасть, кам та пулсан пӗлсен…

— Простите, господин фон Ридлер, но, мне кажется, это не совсем честно, и если вскроется…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Фон Ридлер господин килмерӗ-и?

— Господин фон Ридлер не приезжал?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Оберст господин, ан хуйхӑрӑр, шыраса тупатпӑр, е хресченсем хӑйсемех вӗсене тытса парӗҫ.

— Не унывайте, господин оберст, разыщем или… крестьяне сами нам их приведут… со скрученными руками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Полици ӗҫӗ сирӗн ӗҫ мар, полковник господин, — терӗ вӑл кулса.

— Полицейское дело не ваше, господин полковник, — сказал он насмешливо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сире мар, полковник господин, пурне те калатӑп.

Я имею в виду не вас, господин полковник, а вообще.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Оберст господин, Жуково патӗнчи аслӑ ҫул ҫинче, — терӗ вӑл автан авӑтнӑ пек сасӑпа.

— На Жуковском шоссе, господин оберст, — проговорил он сорвавшимся по-петушиному голосом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн те пулин кирлӗ ӗҫ-и, полковник господин? —

— Что-нибудь серьезное, господин полковник?

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гиммлерӑн ҫыруҫи унӑн хутне алӑ пуснӑ чух: — Фон Ридлер господин, эсир пирӗншӗн чи ӗмӗтленнӗ ҫын пулатӑр! — тесе кулса илнӗ.

Личный секретарь Гиммлера, подписывая назначение, многозначительно улыбнулся: — Вы у нас тертый калач, господин фон Ридлер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем: «кулни чӑн-чӑн кулниех мар, эсӗ ӑна, Стребулаев господин, ан ӗнен», тесе пӑхнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Они как бы говорили: «Улыбка-то ненастоящая, ты ей не верь, господин Стребулаев».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тепре курнӑҫиччен, Стребулаев господин.

— До свиданья, господин Стребулаев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тӑвар ҫук, господин председатель, — терӗ хайхискерсенчен пӗри.

— Соли нету, господин председатель, — сказал один из них.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Федор Тимофеич урӑх йышши господин пулнӑ.

Федор же Тимофеич был иного рода господин.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Эпӗ хам та малтан, складра пулнӑ чух, ку эрех пулӗ тесе шутланӑччӗ, унтан тухтӑртан: «Ку мӗн япала, господин тухтӑр? Спиртлӑскер мар-и?» — тесе ыйтса пӑхрӑм та, вӑл: «Турӑ хӑтартӑр, — куна пире союзниксем пыйтӑ пӗтерме ярса панӑ. Ку — сӗрмелли эмел, унпа карланкӑна юсама ниепле юрамасть!» — тесе пӗлтерчӗ.

Я сам, как на складе был, думал сначала, что это вино, а потом спросил у доктора: «Что это такое, господин доктор?» «Лекарство», — говорит. Я спрашиваю: «Оно, случаем, не от всех скорбей? Не на спирту?» — «Боже упаси, говорит, это союзники от вшей нам прислали смазку. Это — наружное лекарство, за воротник его никак нельзя употреблять!»

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малалла кайма сӗнместӗп, господин сотник, ҫул ҫинчех вилетӗр.

Советую вам, господин сотник, прекратить путешествие, иначе подомрете в дороге.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Ҫыхланас теместпӗр санпа, господин офицер, атту тӗне кӗртеттӗмӗрччӗ те-ха сана!

— Не хочем мы, господин офицер, связываться с тобой, то бы мы тебя окрестили!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Та шо вы, господин дохтор!

— Та шо вы, господин дохтор!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ваше благороди, господин есаул!

— Ваше благородие, господин есаул!

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпир, пупсем хӑраххи, господин сотник, юрласа христаради пуҫтарса ҫӳретпӗр! — терӗ юрӑ пуҫараканни, юлташӗсене кулӑпа ҫуталнӑ куҫне хӗссе.

— Мы вроде попов, господин сотник, поем и пожертвования собираем! сказал запевала, подмигивая товарищам, прижмуряя в улыбке смешливые глаза.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed