Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑтӑр the word is in our database.
Вӑтӑр (тĕпĕ: вӑтӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫак хӑрушӑ вырӑнтан пӑрӑнса каймашкӑн Ганс сулӑ рульне тепӗр еннелле пӑрасшӑнчӗ, анчах тепӗр енчен ҫакӑнтан пӗрех те кая мар урӑх тӑшмансене асӑрхарӗ: хӗрӗх фут сарлакӑш тимӗр шапа тата вӑтӑр фут тӑршшӗ ҫӗлен пуҫне шывран ҫӳлелле каҫӑртса пырать.

Ганс пытается переменить направление, чтобы избежать опасного соседства, но замечает с другой стороны не менее страшных врагов: морскую черепаху в сорок футов ширины и морскую змею в тридцать футов длины, громадная голова которой показывается из волн.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Урлӑ каҫа вӑтӑр километрлӑ ҫаврака тӳпене хӑйӗн айӗнче ҫил-тӑвӑлпа хумханса выртакан темӗн пысӑкӑш тинӗсе вырнаҫтаракан тӳпене илсе пӑхсан, ҫӗр ҫинчи пысӑк кӗперсен арккисем, ҫӳллӗ чиркӳсен тӳписем нимӗне тӑма та пултараймаҫҫӗ!

Что значат арки мостов и своды соборов в сравнении с этим куполом в три с лишним лье в диаметре, под которым может свободно бушевать настоящий океан!

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Кунта эпир ҫакна та шута илмерӗмӗр-ха: утмӑл тӑватӑ километр аялалла анмашкӑн эпир горизонтальпе виҫҫӗр хӗрӗх километр кайнӑ пулсан, пирӗн кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫӗ хушшинелле вӑтӑр икӗ пик километр каймалла: ҫапла ҫӗр ҫинчи пӗр-пӗр пӑнчӑран унӑн варрине анса ҫитмешкӗн питӗ нумай вӑхӑт кирлӗ пулать.

— И это, не принимая в расчет того, что если спуску по вертикальной линии в шестнадцать лье соответствует переход по горизонтальной линии в восемьдесят, то это составит восемь тысяч лье в юго-восточном направлении, и, следовательно, нужно очень много времени, чтобы добраться с какой-либо точки земной поверхности до центра.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла, ултӑ пин те виҫҫӗр вӑтӑр иккӗ…

— Да, тысяче пятистам восьмидесяти трем…

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпир Исланди утравӗпе пӗр сарлакӑшра тӑратпӑр, ҫавӑнта ҫӗр радиусӗ ултӑ пин те виҫҫӗр вӑтӑр икӗ километра тӑсӑлать, ҫапла мар-и?..

— В той точке, где мы находимся, под широтами Исландии, земной радиус равен приблизительно одной тысяче пятистам восьмидесяти трем лье, не так ли?

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫак шыв вӑтӑр икӗ пин фут ҫӳллӗшӗнчен персе анать пулсан, унӑн пусӑмӗ пин атмосфера чухлӗ пулмалла.

— Если эта струя воды падает с высоты тридцати двух тысяч футов, то давление равняется тысяче атмосфер.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ Иркутск тӗлӗнче, Ҫӗпӗрте вӑтӑр ултӑ фут ансан температура кашнинчех пӗр градус хӑпарать, — ҫак уйрӑмлӑх, паллах, тӗрлӗ чулсен хӑйсен витӗр ӑшша мӗнле хӑвӑрт яма пултарассинчен килет.

Так, в Якутске, в Сибири, замечено, что повышение в один градус приходится уже на тридцать шесть футов; все зависит, очевидно, от теплопроводности скал.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ, эсир пӗлетӗр-и, — терӗ вӑл ҫак вырӑнсенче вӑтӑр тӑххӑрмӗш ҫулта пулнӑ хӑйӗн землякне, — фронтри условисене питӗ хӑнӑхса ҫитрӗм, хампа пӗрле манӑн яланах вуншар проспектсемпе прейскурантсем тата вуникӗ договор пур.

Я, знаете, — обратился он к своему земляку, бывавшему в этих местах в тридцать девятом году, — хорошо применился к фронтовым условиям, у меня всегда с собой десяток проспектов и прейскурантов да дюжина готовых договоров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кредитсем пулаҫҫӗ, — терӗ ҫирӗппӗн кунта вӑтӑр тӑххӑрмӗш ҫулта пулнӑ американец.

— Кредиты будут, — твердо сказал американец, бывший тут в тридцать девятом году.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сирӗн патӑрта эпӗ вӑтӑр тӑххӑрмӗш ҫулта Филипспа пӗрле хӑналантӑм, — аса илтерчӗ вӑл герцога, — Филипс сиртен Наполеонӑн ҫывӑрмалли пӳлӗмне сутан илчӗ.

— Я гостил у вас в тридцать девятом с Филлипсом, — напомнил он герцогу, — который купил у вас спальню Наполеона.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун ҫинчен вӑтӑр ҫул хушши кирлӗ-кирлӗ мара калаҫрӗҫ.

О нем тридцать лет рассказывали небылицы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗрре кӑна, район центрӗнчен вӑтӑр ҫухрӑмра ларакан колхоза кайнӑ чух, ирхине, вӑл ӑна тивӗҫлипех курчӗ, ун чухнех вӑл хӑйне ҫапла каларӗ: «Акӑ вӑл! Урӑх эпӗ ӑна кураймӑп!» — терӗ.

Только раз увидел он ее по-настоящему, едучи как-то утром в колхоз, километров за тридцать от районного центра, и тогда же сказал себе: «Вот она! Больше не увижу!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав ухмаха ернӗ пек кун хушшинче вӗсем Бетховенӑн вӑтӑр хваттерӗнчен Альтман арӑмӗ пӗлекен вунпӗрӗшӗнче пулса курчӗҫ.

В этот сумасшедший день они посетили одиннадцать известных Альтманихе квартир Бетховена из тридцати существующих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑнланать: ун ҫулӗ ҫинче вӑл юратса пӑрахма пултаракан ҫын тӗл пулман-ха, тен, халӗ ӗнтӗ ун пек ҫын нихҫан та тӗл пулмӗ — вӑтӑр ҫулхи хӗр ытлашши тӗлӗнмелли япалах мар ӗнтӗ.

Приходилось сознаться, что на ее пути еще не встретился человек, которого бы она полюбила всерьез, а может быть, теперь уже и не встретится никогда — невеста в тридцать лет не бог весть какая находка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр сехетрен ҫав нимӗҫ хӑйӗн юлташӗсене вӑтӑр ҫын ытла ертсе килнӗ, малашнехи кунсенче те пӗчченшерӗн парӑнаканнисем пулмарӗҫ.

Спустя час этот немец привел в батальон более трех десятков своих приятелей, и в последующие дни одиночки уже не появлялись.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

… Армин иккӗмӗш эшелонӗ пӗр вӑтӑр пилӗк километра яхӑн Венӑран кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнерех тӑнӑ.

…Второй эшелон армии стоял километрах в тридцати пяти на юго-восток от Вены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫапла, кунӑн Гренландине ҫитме мӗн пурӗ те вӑтӑр пилӗк сехет ҫеҫ каймалла; ҫанталӑк ӑшӑ тӑнӑ вӑхӑтра ҫурҫӗртен юхтарса килекен пысӑк пӑр катӑкӗсем ҫинче шурӑ упасем Исландине ҫитсе килеҫҫӗ.

— Да, мы всего на расстоянии тридцати пяти лье от нее; во время оттепели белые медведи добираются до Исландии на льдинах, течением уносимых с севера.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Фиорд стени те, ҫурма утравӑн мӗнпур ҫыранӗ те тӑршшӗпех вӑтӑр фут тӳп-тӳрӗ юпасем лартса тухнӑ пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Стена вокруг фьорда, как и вдоль всего побережья полуострова, представляет собою ряд колонн в тридцать футов вышиной.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Стапи ятлӑ ял пӗчӗкҫӗ, унта вӑтӑр килӗ ҫеҫ.

Стапи, маленькое селение, состоящее приблизительно из тридцати хижин.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗшӗнче!

В тридцать девятом!

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed