Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасем (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Кунсерен вӑл куҫкӗски умне тӑрса, васкамасӑр хайӗн мӑйӑхне тураса якатнӑ, пӗчӗк патакне тытнӑ та урока ҫӳренӗ, ҫӗнӗ ачасем вара, прожектор ҫути ярӑмӗ ҫинчи пек, унӑн тинкерсе те юратса пӑхан куҫӗ тӗлне пулнӑ.

Каждый день он не торопясь расчёсывал перед зеркалом усы, брал палочку и шёл на урок, и новые мальчики, как под лучом прожектора, проходили перед его строгим, любящим, внимательным взглядом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир шкултан вӗренсе тухнӑ вӑхӑт ҫулсеренех инҫетре те инҫетре тӑрса юлать, хамӑр вӗри чӗреллӗ ачасем пулни те тӗлӗнмелле пулнӑ пек туйӑнать пире, пурнӑҫ ытла та кӑткӑс пулмалла пекчӗ пирӗншӗн.

Мы кончили школу, с каждым годом она уходила всё дальше от нас, и уже начинало казаться странным, что это были мы — пылкие дети, которым жизнь представлялась такой преувеличенно сложной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем, пӗр-пӗрне чавсисемпе тӗрткелесе, нумайччен пӗрре картина ҫине, пӗрре чӑн-чӑн тинӗс ҫине пӑхса тӑнӑ.

И дети, тихонько толкая друг друга локтями, долго смотрели то на картину, то на настоящее море.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗчӗк пир татӑкӗ ҫинче тӗлӗнмелле ҫӗнӗ тӗнчӗ пулнине, чӑн-чӑн тӗнче пекки мар, анчах, ҫав вӑхӑтрах тата икӗ тумлам шыв пекех, чӑн-чӑн тӗнчепе пӗр пеккине курса, ачасем сывламасӑр тӗлӗнсе тӑраҫҫӗ.

Затаив дыхание они засмотрелись, очарованные чудесным возникновением на маленьком холсте целого мира, совсем другого, чем на самом деле, и вместе с тем как две капли воды похожего на настоящий.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем хӳме урлӑ каҫрӗҫ те художник ҫурамӗ хыҫне вӑрттӑн пырса тӑчӗҫ.

Дети перелезли через забор и тихонько остановились за спиной художника.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чечекре ларакан, сарӑлса ӳссе кайнӑ сирень тӗмӗсем хушшипе ачасем чӑнкӑ сӑрт хӗррине хӑпарчӗҫ те, икӗ дача хушшинчи тӑкӑрлӑкра чарӑнчӗҫ.

Продираясь сквозь цветущие кусты одичавшей сирени, мальчик и девочка взобрались на высокий обрыв и остановились в переулочке между двумя дачами.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта, Люстдорфпа Ланжерон хушшинчи ҫыран херринчи пекех, ачасем кашни сукмаках пӗлеҫҫӗ.

Здесь, как и на всем побережье от Люстдорфа до Ланжерона, детям была знакома каждая дорожка.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем кимме ҫӑмӑллӑнах шыва антарчӗҫ те, хӑйсем сиксе ларчӗҫ.

Мальчики навалились и, без особого труда столкнув шаланду, вскочили в нее уже на ходу.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вунӑ минутран ачасем ҫыран хӗррине ҫитнӗ те.

Через десять минут мальчики были уже на берегу.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Спасибо, ачасем! — мӑкӑртатрӗ вӑл васкаса.

— Спасибо, хлопчики! — пробормотал он поспешно.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем кайӑк хыҫҫӑн нумайччен пӑхрӗҫ.

Мальчики долго смотрели вслед птице.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Терентий те, ачасем те хавассӑн юрласа ячӗҫ.

И Терентий и оба мальчика весело подхватили.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паллах, ачасем те пысӑккисенчен юлмаҫҫӗ.

Конечно, дети не отставали от взрослых.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кимӗсем ҫинче ҫӗнӗ коленкор кӗпесем тӑхӑннӑ хӗрсем, тутисене тӑснӑ, хӗвелпе пиҫнӗ ҫара уран арҫын ачасем лараҫҫӗ.

В шаландах сидели благонравные девочки в новеньких коленкоровых платьицах и босые, насупившиеся мальчики с солнечными лишаями на абрикосовых щечках.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пысӑккисем шавланӑ чухне ачасем те ахалех лармарӗҫ.

Пока взрослые шумели, мальчики тоже не зевали.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ун чухне ачасем иккӗш ҫеҫ пулнӑ.

Но тогда мальчики были одни.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем пӗшкӗнчӗҫ.

Мальчики навалились.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун пек инҫе сурассине ачасем тӗлӗкрӗ те курман.

Так далеко, как мальчики никогда даже и во сне не плевали.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗҫкӗн тумланнӑ ҫын ҫине пӑхса тӗлӗннипе, ачасем ишме те пӑрахрӗҫ.

Мальчики даже грести перестали, заглядевшись на франта.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем ун тумӗ ҫине ҫӑварӗсене карса, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Мальчики смотрели на него с полуоткрытыми ртами, восхищенные и подавленные его неожиданным великолепием.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed