Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Лешсем ҫаплах пӗр-пӗрин ҫине ӑшшӑн пӑхса, пӗр-пӗрине калаҫма памасӑр, хӑйсен калаҫуне: «астӑватӑн-и тата…», «пӗлетӗн-и…», «ҫав ӑҫта-ши халӗ…», «мӗнле-ши вӑл халь…» тенӗ ыйтусемпе пӳле-пӳле, вырӑнтан хускалмасӑр тӑнӑ.

А они все еще стояли, любуясь друг другом, и не давали друг другу говорить, перебивая себя восклицаниями: «а помнишь», «а знаешь», «а где теперь…», «а что теперь…»

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан ҫынсем хайсен полкӗсем, хӑйсен юлташӗсем ҫинчен, хӑйсене кӗтсе тӑракан пысӑк боевой ӗҫсем ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

Потом заговорили о своих полках, о своих товарищах, о больших, ожидающих их боевых делах.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чи йывӑр чирлисем те ним пирки те ӳпкелешмерӗҫ, хӑйсен ӗҫӗ юсанма пуҫлани ҫинчен каларӗҫ.

Даже самые тяжелые ни на что не жаловались и находили, что их дело идет на поправку.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл нумай ҫулсем каялла, аэроклубра вӗреннӗ чухне, хӑйсен инструкторӗ, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи ватӑ лётчик, пӗр кӗске ураллӑ пилот педальсем ҫумне пӗчӗк йывӑҫ таткисем ҫыхса хуни ҫинчен каласа панине аса илчӗ.

Вспомнил он, что когда-то, еще в аэроклубе, он слышал от инструктора, старого летчика времен гражданской войны, что один коротконогий пилот привязывал к педалям колодочки.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавӑн пекех регион операторӗ, каяшсене турттарса тухакан организацисем те хӑйсен тӳпине хываҫҫӗ.

Также свою долю вносят региональный оператор и организации, вывозящие отходы.

Каяшсемшӗн тӳлемелли парӑм – 300 млн тенкӗ // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2019.08.05

Эпӗ унтан сире валли шуйттансем хӑйсен хуратут шатрисене пӗтерекен эмеле илсе килсе парӑп.

чтобы принести вам средство, которым там черти веснушки выводят.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗчӗк те шавлӑ кайӑксем пӗр-пӗр пысӑк ҫӑкӑр хыттине ҫиме тӑрӑшса ҫав тери ҫуйхашнине, пӗр-пӗринпе тӑрмашнине, унтан, чӳрече умне тасатсан, тополь туратти ҫинче канса ларнине, хӑйсене тасаткаланине, кайран, пӗр харӑс ҫӗкленсе, хӑйсен пӗчӗкҫӗ ӗҫӗсемпе таҫталла вӗҫсе кайнине пурте калама ҫук йӑпанса пӑхса ларчӗҫ.

Всей палате доставляло огромное наслаждение наблюдать, как маленькие и шумные птицы деятельно трудятся над какой-нибудь большой коркой, пищат, дерутся, а потом, очистив подоконник, отдыхают, ощипываются на ветке тополя и вдруг дружно вспархивают и улетают куда-то по своим воробьиным делам.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем ним чӗнмесӗр тӑнӑ, хӑйсен малашнехи пурнӑҫӗнче вӗсене ҫав тери нумай телей курассӑн туйӑннӑ та, ҫакӑнта, анлӑ Атӑл хӗрринче те, ҫурхи ирӗклӗ ҫул ҫинче те вӗсене сывлама сывлӑш ҫитмен.

Они стояли молча, и так много счастья мерещилось им впереди, что тут, над волжскими просторами, на вольном весеннем ветру, им не хватало воздуха.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Вӑл акӑ мӗне пӗлтерет, — терӗ хӑйне ӑслӑ пек тытакан чиновник, –эпир ҫак пурлӑха Кирила Петрович Троекуров аллине илсе пама килтӗмӗр, ыттисене хӑйсен ирӗкӗпе, чӑркӑшса-мӗн тӑмасӑрах, кунтан тасалма ыйтатпӑр.

– А это то значит, – отвечал замысловатый чиновник, – что мы приехали вводить во владение сего Кирила Петровича Троекурова и просить иных прочих убираться подобру-поздорову.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫыннисем хӑйсен мӗскӗн улпучӗ тавра пухӑнчӗҫ.

Люди его окружили несчастного своего господина.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кистенёвка хресченӗсем хӑйсен улпутне юлашки хут пуҫ тайма пурте пынӑ.

Кистеневские крестьяне пришли отдать последнее поклонение господину своему.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑйсен улпутне ҫынсем хӑйсем темиҫе ҫул хушши кӗрсе ӑна пуҫ тайса пурӑннӑ пӳлӗмех сӗтел ҫине тирпейлесе вырттарчӗҫ.

И положили на тот самый стол, за которым столько лет они служили своему господину.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тарҫисем хӑйсен аллине парса хӑварнӑ вилӗ кӗлетке тавралла пухӑнса тӑчӗҫ.

Слуги окружили труп, оставленный на их попечение.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫынсем хӑйсен ватӑ улпучӗн пӳлемне пухӑна пуҫларӗҫ.

Люди бросились в комнату старого барина.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Елӗк Троекуров ҫыннисем, паллӑ вӑрӑсем, хӑйсен улпучӗ Дубровскипе туслӑ пурӑннине пӗлсе, унӑн владенийӗнче сӑтӑр тума хӑйман.

Прежде сего никогда люди Троекурова, известные разбойники, не осмеливались шалить в пределах его владений, зная приятельскую связь Дубровского с их господином.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑнисем ун пек чух Кирила Петровичӑн йыттисене тата унӑн йытӑ усрамалли картине мухтассине хӑйсен тивӗҫӗ вырӑнне шутланӑ.

Гости почитали обязанностию восхищаться псарнею Кирила Петровича.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта пилекҫӗр ытла вӗшле йытӑ, сунар йыттисем, тутӑ та ӑшӑ пурӑнӑҫшӑн хӑйсен чӗлхипе Кирила Петрович тараватлӑхне мухтаса пурӑннӑ.

Где более пятисот гончих и борзых жили в довольстве и тепле, прославляя щедрость Кирила Петровича на своем собачьем языке.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хресченсемпе дворовӑйсене вӑл, лешсем ӑна тем пек пӑхӑнса пурӑннӑ пулсан та, ҫав тери чӑрсӑр та хытӑ тыткаланӑ, вӗсем ҫапах хӑйсен улпучӗн пуянлӑхӗпе тата унӑн чапӗпе мухтаннӑ; улпут хӳтӗлессине шанса, кусем хӑйсем те, улпутне кура, унӑн кӳршисем умӗнче хӑйсене мӑнаҫлӑн тытма пӑхнӑ.

С крестьянами и дворовыми обходился он строго и своенравно; несмотря на то, они были ему преданы: они тщеславились богатством и славою своего господина и в свою очередь позволяли себе многое в отношении к их соседам, надеясь на его сильное покровительство.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Амӑшӗн пӗчӗкҫеҫ виҫӗ кӗтеслӗ ҫырӑвӗ, ытти салтаксем хӑйсен амӑшӗсенчен илекен ҫырусем пекех, кӗске пулнӑ, вӑл ҫыру ҫурри таран тӑванӗсен саламӗсемпе тулнӑ, — килте, тав турра, пурте йӗркеллӗ пулнӑ ҫинчен, унӑн, Алёшӑн, амӑшӗ пирки пӑшӑрханма кирлӗ марри ҫинчен каланисемпе тулса тӑнӑ, ҫурри — хӑйне упрама, шӑнса пӑсӑласран сыхланма, нимӗҫсен тискер чеелӗхӗнчен асӑрханма (ун ҫинчен амӑшӗ кӳршӗ хӗрарӑмӗсенчен нумай илтнӗ), тата урасене йӗпетме кирлӗ марри ҫинчен ыйтса ҫырнисемпе тулнӑ.

Маленькие треугольнички матери, как и все вообще материнские письма, были коротки, наполовину состояли из родственных поклонов и успокоительных заверений в том, что дома все слава богу и что он, Алеша, о ней может не беспокоиться, а наполовину — из просьб беречь себя, не студиться, не мочить ног, не лезть туда, где опасно, остерегаться коварства врага, о котором мать достаточно наслышана от соседок.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫак туйӑм чи ҫирӗп кӑмӑллӑ, ҫапӑҫура вилӗм куҫӗнчен хӑюллӑн пӑхнӑ ҫынсене те шиклентерет, профессор сасси мӗнлерех илтӗннине тавҫӑрса илтерет, Василий Васильевич хӑйсен чирӗ пирки мӗн шухӑшланине сӑнтан пӑхсах чухласа илтерет.

Эта сосредоточенность заставляла даже самых твердых и волевых людей, спокойно смотревших в бою в глаза смерти, пугливо улавливать оттенки в голосе профессора и с замиранием сердца угадывать по лицу Василия Васильевича его мнение о ходе болезни.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed