Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Ҫул урлӑ пӗр тарӑн канав иртет, ун урлӑ пӗр пӗчӗк кӗпер пур.

Дорогу пересекала глубокая канава, через которую был переброшен мостик.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Вӗсем хыҫҫӑн мӗн вӑрмана ҫитиех темле пӗр пӗчӗк ача чупса пычӗ.

До леса за ними бежал какой-то маленький мальчишка.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Икӗ лагере уйӑрса тӑракан пӗчӗк вӑрман урлӑ ачасем васкамасӑр та сумлӑн утса пыраҫҫӗ.

Неторопливо, торжественно шагало звено через маленький лес, разделявший оба лагеря.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Кунтан «схемкӑсӗм» вӗҫсе каятчӗҫ — вӗсем вара чи ҫӑмӑл та пӗчӗк модельсем, фюзеляжӗсене те тӑватшар ҫинҫе хӑйӑпа кӑна туса ҫирӗплетнӗ.

Здесь стартовали «схемки» — самые простенькие модели, у которых фюзеляж заменён четырёхгранной планочкой.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Сарлака хирте унта та кунта пӗчӗк сенкер ялавсем вӗлкӗшеҫҫӗ, вӗсен ҫинче шурӑ саспаллисем пур.

То здесь, то там на широком поле колыхались голубые флажки с белыми буквами на полотнищах.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Виҫҫӗр метр ытла чупрӗҫ пуль вӗсем, пӗчӗк ял урамӗнчи хӑйсен кил хапхи умне чупса ҫитрӗҫ.

Метров триста, если не больше, бежали ребята, пока не очутились на улице маленькой деревушки, у ворот своего дома.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ун хыҫҫӑн Нюша та, пӗчӗк атти сӑмсисемпе ҫӗре чӗртеркелесе шӑва пуҫларӗ.

За ним поползла Нюта, скребя землю носками маленьких сапожек.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫавӑр та ҫавӑр педале, пӗчӗк космонавт!..

Крути педали, маленький космонавт…

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Тен, пӗчӗк ҫӑпата туса парас сана?

Может, маленькие лапотки сплетем тебе?

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

… Шӑкӑл-шӑкӑл калаҫуллӑ, туслӑ ҫемьере вӑй илсе хӑвӑрт ҫитӗнчӗ ҫурхи пӗчӗк кайӑк.

… В дружной, заботливой семье быстро оперился весенний птенец.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Таса мар шпалерлӑ пӗчӗк пӳлӗме, хура, Федор Тимофеича, тутлӑ апатсене, вӗреннине, цирка аса илнӗ вӑл, анчах вӗсем пурте ӑна халь вӑрӑм, пӑтранчӑк, йывӑр тӗлӗк пек туйӑннӑ…

Вспоминала она комнатку с грязными обоями, гуся, Федора Тимофеича, вкусные обеды, ученье, цирк, но все это представлялось ей теперь как длинный, перепутанный, тяжелый сон…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Каштанка ҫав! — тесе ҫирӗплетнӗ чӗтӗрекен, ӳсӗр пӗчӗк тенор.

— Каштанка и есть! — подтвердил пьяненький, дребезжащий тенорок.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӗсем ӑшне кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, хуҫи пусма тавартан ҫӗленӗ картлӑ-картлӑ пысӑк ҫухаллӑ тата ҫурӑмӗ ҫинче ылтӑн ҫӑлтӑрлӑ пӗчӗк куртка, чӑпар чечеклӗ чӑлхасем тата симӗс пушмаксем тӑхӑннӑ.

Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные чулки и зеленые башмаки…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӗсем ӗнтӗ хӑмаран тунӑ тӗссӗр стенасемлӗ пӗчӗк пӳлӗмре пулнӑ, унта тӗкӗрпе тӑракан пысӑках мар сӗтелсӗр, табуреткӑсӑр тата кӗтессене ҫакса тултарнӑ сӗтӗк-ҫатӑксӑр пуҫне урӑх нимӗн те пулман, лампа е ҫурта вырӑнне стена ҫумне ҫапса лартнӑ трубочка ӑшӗнче хӑйне евӗрлӗ ҫутӑ шарса тӑнӑ.

Они уже были в маленькой комнате с серыми дощатыми стенами; тут, кроме небольшого столика с зеркалом, табурета и тряпья, развешанного по углам, не было никакой другой мебели, и, вместо лампы или свечи, горел яркий веерообразный огонек, приделанный к трубочке, вбитой в стену.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Выртасси те, урисенчен тытса ҫӗклени те, пӗчӗк матрац ҫинче йӑваланасси те, хуҫи кӑкӑрӗ ҫинче кӗрӗк айӗнче канлӗн ҫывӑрасси те пӗр пекех пулнӑ иккен уншӑн…

Для него, по-видимому, было решительно все равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или покоиться на груди хозяина под шубой…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пӗр илемлӗ каҫ хуҫи таса мар шпалерлӑ пӗчӗк пӳлӗме кӗнӗ те, аллисене сӑтӑркаласа, каланӑ:

В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал:

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тул ҫутӑлма пуҫланӑ, ҫавӑнпа пӗчӗк пӳлӗмре Теткӑна сав тери хӑратакан, курӑнман темӗнле ютскер пулман.

Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Хӑйӗн пӗчӗк матрацне сайра хутра пӑрахса каякан Федор Тимофеич та хуҫи спальнине кӗрсе, унӑн урисем патӗнче терткеленме тытӑннӑ.

Федор Тимофеич, редко покидавший свой матрасик, тоже вошел в спальню хозяина и стал тереться около его ног.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Таҫта урамра хапхаран шаккани илтӗннӗ те, пӗчӗк сарайра сысна нӑриклетнӗ.

Где-то на улице застучали в ворота, и в сарайчике хрюкнула свинья.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл хӑйӗн пӗчӗк матрацӗ ҫинче хускалнине, анасланине тата пуҫне силленине Тетка илтнӗ.

Тетка слышала, как он возился на своем матрасике, зевал и встряхивал головой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed