Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Тем самантра юмахри пек йывӑҫ хула ӳссе ларнӑ.

Вырос хорошенький деревянный городок.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Баренц тинӗсӗ хӗрринче, Поляр ункин леш енче, виҫӗ ҫул каялла Мурманск хули ӳссе ларнӑ.

На берегу Баренцева моря, за Полярным кругом, в 1915 году поднялся город Мурманск.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Пире пролетариатӑн хурҫӑ батальонӗ ӳссе, вӑйланса пыни кирлӗ» — тесе ҫырать Владимир Ильич хӑйӗн «Совет влаҫӗн черетлӗ задачисем» текен чаплӑ статйинче.

«Нам нужна мерная поступь железных батальонов пролетариата», — написал Владимир Ильич в знаменитой статье «Очередные задачи Советской власти».

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ Мускавӑн кӑнтӑр хӗрринче кӗҫех ҫирӗм пин ҫын пурӑнмалӑх — хӑй пӗр хула! — ҫӗнӗ район ӳссе ларасси ҫинчен каларӑм.

Я сказал, что на южной окраине Москвы растет новый район на двадцать тысяч — целый город — жителей.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та, ан тив, ҫав поселоксем мӗн пуҫламӑшӗнченех пӗр пӗтӗмӗшлӗн пайӗсем пек курӑнччӑр, хулана ӳссе сарӑлма кӑтартса тӑракан пӗр алӑ пулни сисӗнтӗр.

Но все равно пусть эти три поселка с самого же начала выглядят, как части единого целого, пусть в их планировке чувствуется одна направляющая рука.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Масар ҫинче кӗҫех ҫӗнӗ вилтӑпри ӳссе ларать.

Вырос на кладбище свежий холмик.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ну, кермен ҫывӑхӗнче тата мӗн-мӗн ӳссе ларассине пӗлес тесессӗн, — архитектор каллех план умне пӗшкӗнчӗ, — ак ҫакӑнта пӑх.

— Ну а чтобы знать, что поблизости от дворца еще будет строиться, — архитектор опять склонился над планом, — погляди сюда.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Шӑпах ҫавӑнталла, тайганалла, ӳссе каймалла хулан!

 — Именно туда бы идти городу!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, ҫав хӑрӑк ишӗлчӗк тӗлӗнче культурӑн хальхи кермене ӳссе ларсан — вӑл, ҫӳллӗскер, капмарскер, пӗтӗм хула варрине ҫӗнӗлле сӑн кӳрӗ.

И конечно же, когда на этом холме вместо ржавой развалины встанет современный храм культуры — он, видный отовсюду, преобразит весь центр города.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑйсен хули еплелле ӳссе пыни ӑна та пит килӗшсех каймасть-мӗн.

Ему тоже не очень-то нравится, как застраивается город.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗнле эсӗ, савна тусӑм, ҫав тери хӑвӑрт ӳссе кайрӑн!

Как же ты, мил друг, так быстро в чинах выскочил!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен — сухалӗсем ӳссе кайнӑ, пит-куҫӗсем тусанлӑ, куҫӗсем хӑраса ӳкнӗ, аллисем лаштӑр усӑннӑ.

У них заросшие бородами, пыльные лица, испуганные глаза и безвольно опущенные руки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫынсен ушкӑнӗ ӳссе пычӗ.

Толпа увеличивалась.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫуннӑ е каснӑ вӑрман тӑтӑшах тӗл пулма пуҫларӗ, унта кӑнтӑрти ҫӑра та йӗплӗ хунавсем ӳссе ларнӑ.

Чаще попадался горелый и вырубленный лес, заросший цепким южным подлеском.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвеланӑҫӗ енче пӗтӗмпех ҫуркаланса пӗтнӗ чул ту, ун ҫумӗнче вара хӗвелтухӑҫӗ енчен вӗрекен ҫилпе кукӑр-макӑрланса кайнӑ, ҫав тери шултра туратлӑ пысӑк юмансем ӳссе лараҫҫӗ.

С западной стороны поднимался утес, весь в трещинах, и возле него росли большие дубы с сильно разветвленными кронами, с толстыми ветвями, искривленными от восточных ветров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗмелли шӑтӑкӗ тӑвӑр, халь вӑл тӗмӗсемпе ӳссе ларнӑ.

Площадь пещеры примерно два на два метра, высота — в человеческий рост.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вутӑ купи патӗнче темиҫе ҫул хушши ӳссе ларнӑ хырхуххипе ыхра курӑкӗсем хушшинче хупахпа витӗнсе выртрӑм.

Прикрывшись лопухами, я лежал возле поленницы дров, прораставших уже не первый год молочаями и чесночником.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.

Луна освещала гору, вершина которой была скрыта за навесом, и мне казалось, что мы отгорожены от какого-то неизвестного мира отвесной стеной, заросшей мохнатыми тысячелетними мхами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырман тепӗр енче нимӗҫсем касса тӑкнӑ сарӑ ҫӳҫе каскисем сапаланса выртаҫҫӗ, шыв ҫуса кайнӑ ылтӑн тӗслӗ хӑйӑр ҫинче ҫав тери ҫӑра хӗрлӗ хӑва ӳссе ларать.

А на другом берегу желтыми плахами лежали спиленные немцами вербы и густо-густо рос краснотал по золотым, промытым пескам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӳречесен умӗнчех ватӑ айва ӳссе ларать…

Старая айва росла прямо у окон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed