Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳксе (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Темиҫе снарядпа мина ял ҫинех ӳксе ҫурӑлчӗҫ.

Несколько снарядов и мин разорвалось в деревне.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл радиатор патӗнче, тулли витрепе тӑраканскер, сасартӑк кукленсе анчӗ те, витри, ҫӗре ӳксе, ҫул айккинелле шанкӑртатса кусса кайрӗ.

Он стоял у радиатора с ведром воды — и вдруг осел на асфальт, и глухо ударилось ведро и потом загремело, уже пустое, полетев под откос.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сирӗн вӑкӑрсемпе утсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ӳксе вилчӗҫ, вӗсене эпӗ вӗлертӗм.

Ваши кони и быки пали один за другим, отравленные мною.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра тахшин йывӑр алли унӑн хулпуҫҫи ҫине аннине сисрӗ те вӑл, шартах сиксе ӳксе, ҫавӑрӑнса пӑхрӗ, хӑйӗн хыҫӗнче майор тӑнине курчӗ.

В это время он почувствовал, что чья-то тяжёлая рука опустилась на его плечо; он вздрогнул, обернулся и увидел майора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара, ӑна хӑйӗн хыҫне туса, халех европеецсем ҫине сиксе ӳксе вӗсене таткаласа пӑрахма хатӗр ҫынсене аллисемпе ҫулса, аслати пек вӑйлӑ сассипе: — Табу! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Затем, прикрыв его своим телом, он простёр руки над толпой, готовой броситься на европейцев и растерзать их, и произнёс громовым голосом одно слово: — Табу!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ик ҫӗртен аманнӑ Турнера, пӗр тӗмеске хыҫне ӳксе, унта дикарьсенчен пытанса тӑма май килнӗ.

Турнеру, дважды раненному пикой, удалось уползти в кустарник и спрятаться там от дикарей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк билет, ҫара ҫерҫи евӗр, сӗтел урлӑ вӗҫсе каҫса, Панкратов кӑкӑрне пырса ҫапӑнчӗ те, каялла сиксе ӳксе, сӗтел ҫине хӑяккӑн пырса выртрӗ.

Летучей мышью кувыркнулся над столом маленький билет, ударился в грудь Панкратова и, отскочив на стол, встал ребром.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Выльӑхсем мӗн ҫитменрен сасартӑк ӳксе вилнине вӑл та ниҫтан та ӑнланса илеймест.

Который никак не мог понять причины внезапной гибели животных.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫҫӗмӗш лаша — Вильсон лаши — ҫавӑн пекех сасартӑк вилчӗ, кунсӑр пуҫне кунтан та пысӑкрах инкек пулчӗ — вӑкӑрсенчен пӗри ӳксе юлчӗ.

Третья лошадь — лошадь Вильсона — пала так же внезапно, и, что ещё хуже, пал один из быков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыр кӑмӑллӑ Жак Паганель хӑйӗн хаваслӑхне ҫав териех ҫӗкленсе кӑтарта пуҫларӗ те, попугайсем кӗтӗвӗпех сехӗрленсе ӳксе пӗр сасӑ та илтӗнмелле мар шӑкӑлтатма пуҫларӗҫ.

Экспансивный Жак Паганель так бурно проявлял свою радость, что вспугнул целую стаю попугаев, поднявших оглушительную трескотню.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кун лашасенчен пӗри ӳксе вилчӗ.

В этот день пала одна из лошадей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑхрах тӗллеме тесе вӑл кӗтӳ пуҫӗнчи кенгуру патнех сывхарчӗ те, вара урса кайнӑ чӗрчун ун ҫине пӗррех сиксе ӳксе ӑна ҫӗр ҫине кукалесе пӑрахрӗ.

Желая получше прицелиться, он так близко подошёл к вожаку, что разъярённое животное одним прыжком налетело на него и опрокинуло на землю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк чӗпписем, хыпаланса ӳксе амӑшӗсен хутаҫҫисене кӗрсе ларчӗҫ те, вара мӗнпур кӗтӗвӗпех картланса сунарҫӑсенчен таҫта ҫитичченех тарчӗҫ.

Детёныши поспешно залезли в материнские сумки, и вся стая, вытянувшись цепочкой, понеслась прочь от охотников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсем, пуринчен те ытла карчӑксем, кӗрешӳри ҫынсене хӗтӗртсе тӑраҫҫӗ, суя вилесем ҫине сиксе ӳксе вӗсене хаяррӑн лутӑрканӑ пек тӑваҫҫӗ.

Женщины, преимущественно старухи, подстрекали бойцов, набрасывались на мнимые трупы и делали вид, что терзают их.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трактир хуҫи хыпаланса ӳксе кашнинех пӗрер кружка ноблер пачӗ.

Трактирщик поспешил подать каждому по кружке ноблера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нимӗн тума пӗлмесӗр, хуйхӑпа хуҫӑлса ӳксе, Кинг мӗнле те пулсан туземецсен йӑхне шырама пуҫланӑ.

Растерявшийся, сражённый горем Кинг бросился на поиски какого-нибудь туземного племени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ывӑннипе халтан кайса, выҫӑпа асапланса, час-часах ӳкӗнӳллӗ хуйха ӳксе вӑл ҫапах та малалла утнӑ, кӑнтӑрла хӗвел ҫине пӑхнӑ, каҫхине ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса ҫул шыранӑ.

Изнемогая от усталости, страдая от недоедания, часто впадая в отчаяние, он всё-таки шёл и шёл, днём ориентируясь по солнцу, ночью — по звёздам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл «Британи» ҫинчен нимӗн те илтмен, карапӗпе унӑн мӗнпур экипажӗ Туфольд бухтинчи инкеклӗ рифсем ҫине ҫӗкленсе ӳксе пӗтнӗ тесе шутланӑ.

С тех пор он ничего не слышал о «Британии» и был уверен, что корабль и весь его экипаж погибли на страшных рифах бухты Туфольда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни ҫекундрах яхта риф ҫине ҫӗкленсе ӳксе пин-пин татӑк пулса саланмалла.

Каждую секунду яхта могла налететь на риф и разбиться на тысячу кусков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аустин юлташӗ патне сиксе ӳксе, ӑна йывӑҫ ҫине хӑпарма пулӑшрӗ.

Аустин бросился к товарищу и помог ему взобраться обратно на дерево.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed