Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапнӑ (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
— Вӑл пирӗн Кавӗрлене ҫурӑмӗнчен кӑлай патаккипе пӗр шелсӗр ҫапнӑ, ҫурӑмӗ веҫех кӑвакарса тухнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мӑйӗ патӗнчен хулпуҫҫи ҫинелле, пушӑпа хыттӑн туртса ҫапнӑ чухнехи пек, йӗр выртать.

От шеи к Плечу тянулась яркая, как после удара хлыстом, полоска.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ефим утне тивертсе илчӗ те, лавсем ҫутӑ сӑн ҫапнӑ ирӗк вырӑна, вӑрман хӗррине, тухса та тӑчӗҫ.

Ефим подстегнул коня, и телеги выкатили на просторную светлеющую опушку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫав чавса лартнӑ юпа ҫине йывӑр та хулӑн хӑмасем ҫапнӑ.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан, кӑмака мӑрйи тӗлӗнче аҫа ҫапнӑ пекех, хыттӑн янӑраса кайрӗ.

Потом так ударило, как будто бы громом грохнуло над самой печной трубой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӗр котелок ҫеҫ ҫаклатса килмелли юлчӗ, ӑна ыранхи каҫ илсе килме йышӑнчӗҫ, котелока пахчаналла тухакан пӗчӗкҫӗ чӳречерен вӗҫне пӑта ҫапнӑ вӑрӑм туяпа ҫаклатса илме килӗшрӗҫ.

Оставалось теперь стащить котелок, что и решено было сделать завтра вечером при помощи длинной палки с насаженным гвоздем через маленькое окошко, выходящее в огород.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫав чавса лартнӑ юпа ҫине йывӑр та хулӑн хӑмасем ҫапнӑ.

К которым были прибиты тяжёлые, толстые доски.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унтан, кӑмака мӑрйи тӗлӗнче аҫа ҫапнӑ пекех, хыттӑн янӑраса кайнӑ.

Потом так ударило, как будто бы громом грохнуло над самой печной трубой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Василий Иванович хӑйне такам урисенчен ҫапнӑ пек сулӑнса кайрӗ.

Василий Иванович пошатнулся, словно кто по ногам его ударил.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йышӑнмасӑр тӑма май пулмарӗ: вӑл вӗт мана, ырринех ан кӗт, ҫапнӑ та пулӗччӗ, — вара…

А отказать было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман умра, икӗ рет ҫӳллӗ тирексем хушшинче, ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ ҫул инҫене тӑсӑлса выртать.

Передо мною, между двух рядов высоких тополей, стрелою уходила вдаль дорога.

Эпир ҫапӑҫӑпӑр-ха! // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 174–175 с.

Пӗтӗм тӳпене кӑвак тӗс ҫапнӑ; пӗр пӗчӗк пӗлӗт ҫеҫ курӑнать — те шӑвать вӑл, те ирӗлет.

Ровной синевой залито всё небо; одно лишь облачко на нем — не то плывет, не то тает.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Темиҫе минут иртнӗ хыҫҫӑн, Луизе фрау пӳлӗме кӗнӗ чух, эпӗ шӑп урай варринче аслати ҫапнӑ пек хускалмасӑр тӑраттӑм.

Когда несколько минут спустя фрау Луизе вошла в комнату — я все еще стоял на самой середине ее, уж точно как громом пораженный.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Л. хулинче, «Хӗвел» тесе ҫырса ҫапнӑ пысӑк мар хӑна ҫурчӗ умӗнче, урамалла тухакан садра, шӑпах ҫакӑн пек коммерш пыратчӗ.

Такой точно коммерш происходил в г. Л. перед небольшой гостиницей под вывескою Солнца, в саду, выходившем на улицу.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӑна хирӗҫ уйӑх ҫутиллӗ ҫулпала, уйӑх ҫапнӑ ҫын пекех, аллисене малалла тӑсса, курман куҫӗсене чаркаласа, Муций килет…

Навстречу ему по дороге, ярко залитой блеском месячных лучей, идет, тоже как лунатик, тоже протянув руки вперед и безжизненно раскрыв глаза, — идет Муций…

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл кӑртах сиксе илчӗ те асӑрхарӗ: арӑмӗ тӑрса ларчӗ, малтан хӑрах урине ҫӗрелле усрӗ, унтан — теприне, вара уйӑх ҫапнӑ ҫын пек, сӳннӗ куҫӗпе малалла пӑхса, аллисене тӑсса, сада тухакан алӑк еннелле утса кайрӗ!

Он встрепенулся, смотрит: она приподнимается, опускает сперва одну ногу, потом другую с постели — и, как лунатик, безжизненно устремив прямо перед собою потускневшие глаза, протянув вперед руки, направляется к двери сада!

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Муций инҫетри ҫӗрсенчен илсе таврӑннӑ ют йӑла-пӑла, паллӑ марри, ҫӗнни — пур тухатмӑшла ӑслайсем, юрӑсем, тӗлӗнмелле эрехсем, ҫав чӗлхесӗр малаец, Муцийӗн йӗрӗнтермӗш шӑршӑ ҫапнӑ тум-тирӗсем, ҫӳҫӗ, сывлӑшӗ — йӑлтах ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, шанми турӗ, тен, шиклентерчӗ те.

Все то чуждое, неизвестное, новое, что Муций вынес с coбою из тех далеких стран и что, казалось, вошло ему в плоть и кровь, — все эти магические приемы, песни, странные напитки, этот немой малаец, самый даже пряный запах, которым отдавало от одежды Муция, от его волос, от его дыхания, — все это внушало Фабию чувство, похожее на недоверчивость, пожалуй, даже на робость.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хӑйне шалкӑм ҫапнӑ кун вӑл ман пата французла ҫыру ҫырма тытӑннӑ.

В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман ҫийӗмре, тӗттӗмленнӗ ҫулҫӑсем хушшинче, пӗчӗк кайӑк ӗҫлӗн кӑштӑртататчӗ; кӑвак кушак, ҫурӑмне тӑсса, сада асӑрхануллӑн кӗретчӗ; каҫ сӗмлӗхӗ ҫапнӑ сывлӑшра пирвайхи нӑрӑсем нӑрлататчӗҫ.

Я сидел: над моей головой в потемневшей листве хлопотливо ворошилась маленькая птичка; серая кошка, вытянув спину, осторожно кралась в сад, и первые жуки тяжело гудели в воздухе, еще прозрачном, хотя уже не светлом.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫав вӑхӑталла (1835-1836 ҫулсенче) ҫырнӑ «Мускавпа Петербург» ятлӑ статьинче Гоголь «шукӑль-Петербурга»( «ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ ларакан хулана» асӑнать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed