Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Ну, юрӗ, эпӗ куратӑп, ӗненетӗп — эсӗ хӑвах шутланӑ

Ну, хорошо, я вижу, верю — ты сам придумал…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Эпир асӑрханӑ япаласем тӑрӑх Дербиширти ҫак пӗчӗк чул ҫурта ахӑртнех тӑххӑрмӗш ӗмӗрте тунӑ, маларах шутланӑ пек, вунсаккӑрмӗш ӗмӗрте мар.

«Наши находки показывают, что это странное маленькое каменное здание в Дербишире почти наверняка датируется девятым веком, а не восемнадцатым, как предполагалось ранее.

Археологсем Британире IX ӗмӗрти чи авалхи патша ҫуртне тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29141.html

Вӑл мӗн ӗҫ туса пурӑнни пирки тӗрлӗрен шутланӑ.

О его профессии мнения партизан расходились.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл забастовкӑсемпе демонстрацисене яланах хутшӑннине, ватӑ коммунист пулнине кура, (кун пирки пурте ҫапла шутланӑ) партизансем хушшинче ӑна питех те хисеплеҫҫӗ.

То, что он участвовал в стачках и демонстрациях и что он старый коммунист (так все считали), создало ему у партизан непререкаемый авторитет.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Епле шутланӑ тата эсӗ?

— А ты что думал?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Обывательсем хӑйсен кантӑкӗ умӗнче пулеметпа переҫҫӗ тесе шутланӑ пулӗччӗҫ.

Обыватели сразу бы решили, что это пулемет строчит у них под окнами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каярахпа, кун пирки шутланӑ чухне, ҫак минутсене вӑл хӑй ытлашши ҫемҫешке те шиклӗ пулнӑ минутсем вырӑнне шутлӗ.

Впоследствии, когда он будет вспоминать этот разговор, ему, вероятно, покажется, что то были минуты исключительной слабости и малодушия.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем ҫакна, эсӗ шутланӑ пек, ансатӑн ӑнланма пултараймаҫҫӗ.

Люди смотрят на это не так легко, как казалось.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден партипе отряд умӗнче тава тивӗҫлӗ пысӑк ӗҫсем тунӑ, вӑл таврари чи хисеплӗ ҫын пулнӑ, хресченсен массисем хушшинче ӑна юратнӑ, хамӑр ҫын тесе шутланӑ.

Гвозден имел большие заслуги перед партией и отрядом, он был популярнейшим человеком в крае, он имел огромное влияние на крестьянские массы, которые видели в нем своего человека.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пулӑшаканӗ вара кашниех хӑйне пулӑшать тесе шутланӑ.

И всякий, помогая ему, думал, что помогает себе.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чӑнах та, чикӗ хӗрринче, Миссисипи леш енче ларакан Мемфис ялне саратса яракан сивчир ертекен ял тесе шутланӑ, анчах, пӗлтерӳре каланӑ тӑрӑх, Миссисипи пек юханшыв урлӑ нимле сивчир те каҫма пултарайман имӗш: ҫӳлӗ Арканзас ҫыранӗсем ҫинче сивчир ҫук та, мӗншӗн тесен, кӳршӗре пурӑнакан индеецсем пӗр тертленмесӗрех ӑна пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Правда, селение Мемфис, расположенное на самой границе, по другую сторону Миссисипи, является очагом желтой лихорадки, но, согласно объявлениям, ни желтая и никакая иная лихорадка не сумеют переплыть такую реку, как Миссисипи; на высоком берегу в Арканзасе ее нет еще и потому, что живущие по соседству индейцы немедленно сняли бы с нее скальп без всякого сострадания.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах ҫывӑрмалли ҫӗре утнӑ чухне ҫул тӑршшӗпех вӑл, темле пит паха та пысӑк ӗҫ тума шутланӑ ҫын евӗрлӗ, пит тарӑн шухӑша кайса пычӗ.

Но пока он шел рядом с дедушкой до ночлега, с лица его не сходило новое, упрямое и сосредоточенное выражение, точно он задумал про себя что-то чрезвычайно серьезное и большое.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Эпӗ шутланӑ пулсан, вӗлерӗр мана, — пакӑлтатрӗ хресчен, вара унӑн куҫхаршисӗр кӑвак куҫӗсем куҫҫульпе тулса ларчӗҫ, вӑл макӑрса яма хатӗр тейӗн.

Убейте меня, если считал! — лепетал испуганный крестьянин, его светлые глаза налились слезами, он готов был громко заплакать.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл партизансене шутланӑ, ӑшӗнче кашни шута каламассеренех пуҫне сула-сула илнӗ, хавхаланса кайнипе ҫӑварне те карса пӑрахнӑ.

Приоткрыв рот, он, видимо, пересчитывал партизан, кивая в такт себе головой.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлпа ытти партизансенчен вӑрттӑн Вук хӑй арӑмӗ ҫинчен тыткӑна илнӗ четниксенчен, хресченсенчен ыйта-ыйта пӗлет; хӑй шутланӑ тӑрӑх, вӗсем ун арӑмӗ ҫинчен мӗн те пулин пӗлессӗн туйӑнать.

Тайком от Павле и других партизан он подробно расспрашивал о жене у пленных четников и крестьян, которые, как ему казалось, могли о ней знать.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй: унталла кайсан аванрах пек пулӗ, тесе шутланӑ самантра ӑна такам пӑшӑлтатса: «Ҫук! Кунталла аванрах», — тесе каланӑн туйӑнчӗ.

И как раз в ту минуту, когда он решил, что лучше двинуться туда, ему словно кто-то шепнул: «Нет! Лучше сюда!»

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак таранччен вӑл хӑй пуҫӗпе шутланӑ; халӗ те хӑех татса парӗ.

Он всегда до всего доходил своей головой и теперь тоже все решит сам.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча ӗнтӗ лару-тӑру хуҫи пулма пӑрахрӗ, ҫавӑнпа вӑл ротӑна хӑй шутланӑ еннелле илсе кайма пултараймарӗ.

Уча больше не мог удерживать инициативу, не мог направлять даже движение отряда.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗнӗ лару-тӑрура, малашне мӗн тумалли паллӑ мар пулин те, вӑл лӑпкӑлӑха ҫухатмарӗ, мӗншӗн тесен, хӑй шутланӑ тӑрӑх, шӑлах мӗн кирлине тунӑ пек туйӑнчӗ.

При всей неопределенности ситуации он чувствовал себя спокойным и уверенным, потому что поступил так, как считал нужным.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑ пеме хӑйман, хӑваласа ҫитес тесе ун хыҫҫӑн чупнӑ; анчах ку кил хӗрарӑмӗ пуль тесе шутланӑ та вӗлересшӗн пулман…

Часовой не решился стрелять, боялся — убьет, принял его за женщину из соседнего дома, пустился было за ним, да не догнал.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed