Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Авӑ лере, шурӑ чул хӳме патӗнче, сӑрт айӗнче, арестантсене хупмалли ҫурт пулнӑ, — халӗ унта складсем…

А вон там, под горой, где забор белый каменный, арестный дом стоял, — там теперь, кажись, склады…

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӑмрӑк картишӗ заводӑн тӗп территорийӗн тулашӗнче, заводран ӑна ҫӳлӗ чул хӳме уйӑрса тӑрать.

Угольный двор находился вне основной заводской территории, от которой он был отделен высокой каменной стеной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ чӳрече витӗр хам куртӑм — кӑшкӑрать хӳме ҫине хӑпарса ларнӑ Василёк.

Я сам видел в окно… — кричал Василек, забравшийся на забор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл тусӗсем патне чупса ҫитрӗ те, хӳме ҫумне тайӑнса, ахӑлтатса ячӗ.

Подбежав к друзьям, он прислонился к забору и захохотал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫерҫийӗ хӳме ҫине ларсанах, вӑл ӑна — цап! кӑна тутарать…

И только воробей сядет на забор, он его — цап лапой!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл — хӳме ҫинче ларса, ҫерҫисем ҫине вӑрттӑн пӑхакан кушак аҫи пек.

Он похож на жирного кота, что сидит на заборе и высматривает воробьев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗр ун вырӑнне тепӗр хӳме туса лартмасан, советсем пурне те ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Если мы вместо него не построим другого, Советы захлестнут все…

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ ҫак хӳме ишӗлет.

Теперь этот барьер рушится.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халиччен Австрипе Германи ҫарӗсем Европӑна коммунистла Российӑран уйӑрса тӑракан хӳме пулса тӑратчӗҫ.

Раньше австро-немецкая армия служила барьером, отделявшим Европу от коммунистической России.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑх ушкӑнӗ ӑна часах аяккалла тӗртсе ячӗ, хӳме ҫумне хӗстерсе лартрӗ, ун тӗлӗпе, хумханкаласа, сирсе сирӗлми халӑх ушкӑнӗ иртсе пычӗ, — ҫынсем нумай пулни ӑна чунтан савӑнтарчӗ.

Ее быстро оттолкнули в сторону, притиснули к забору, и мимо нее, колыхаясь, потекла густая волна людей — их было много, и это радовало ее.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тепри амӑшне хулпуҫҫинчен хуллен ҫеҫ тӗртсе илсе: — Калатӑп вӗт — хӳме урлӑ пӑрахаҫҫӗ! — терӗ хӑйне хӑй ӗненсех.

Другой, легонько толкнув ее в плечо, уверенно сказал: — Я говорю — через забор бросают!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвалӑх ҫынни тарӑн сывласа илнӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ та пушанса юлнӑ вокзал ҫывӑхӗнчи хӳме ҫумӗнчи тенкел ҫине пырса ларнӑ.

Лозищанин вздохнул, оглянулся и сел на скамью, под забором, около опустевшего вокзала.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав пӑлхавҫӑсене цивилизацирен (кунта Гопкинспа унӑн юлташӗсем кӗреҫҫӗ) уйӑрса таракан хӳме ишӗлме те пуҫланӑ ӗнтӗ.

Преграда между ними и цивилизацией в лице бравого Гопкинса и его товарищей рушилась.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑ мӗскӗн Сӗрӗмӗн пуҫне ҫавӑрттарнӑ, чуна питӗ йывӑр пулнӑ, вӑл вара час-часах карап хӗррине пынӑ та карлӑк ҫинче, хӳме ҫине типме ҫакнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк пек, пуҫне аялалла туса усӑнса выртнӑ.

От этого у бедного Дымы страшно кружилась голова, что-то тосковало под ложечкой, и он все подходил к борту корабля и висел книзу головой, точно тряпка, повешенная на плетне для просушки.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл тата хӑйсен картишӗнче, хӳме ҫумӗнчи хурӑн вулли хыҫӗнче, тӑчӗ.

Она постояла еще у себя во дворе под забором за стволом березы, скрывавшей ее от всех.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хайне пулӑшакан арҫын ачасем пусмана хӳме ҫумне кайса тӑратрӗҫ, пӗр витре шыв лартса хӑварчӗҫ.

Мальчики, помогавшие ей, отнесли к забору лестницу, оставили ведро с водой.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пахча вӗҫӗнче Филька тата тепӗр ҫӳллех мар хӳме урлӑ сиксе каҫрӗ те хӑйсен килӗ ҫывӑхӗнчи ращана тухрӗ.

В конце огорода он перескочил еще через один забор, уже не такой высокий, и вышел к рощице, которая была близко от дома.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл ӗнтӗ хӳме леш енче такам пахчи тӑрӑх Таня йӗрӗпе юнашар утать.

Он был за забором и шел по чужому огороду дальше, рядом со следами Тани.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара кӗнекесем тултарнӑ сумкине хӳме урлӑ ывӑтрӗ те хӑй ҫав тери ҫӳле сикрӗ, ҫывӑхран иртсе пыракан карчӑк ӑна «чӑн-чӑн усал сывлӑш» терӗ.

И Филька, перекинув сумку с книгами, подпрыгнул так высоко, что старуха, проходившая мимо, назвала его «чистый демон».

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Апла, хӳме хӗрринче алӑпа тытмалли мӑкӑрӑлчӑк пурччӗ вӗт.

«Да, на краю забора есть выступ, за который можно схватиться рукой.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed