Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаҫат the word is in our database.
хаҫат (тĕпĕ: хаҫат) more information about the word form can be found here.
Пӳлӗм варринче тенкел, тенкел хыҫӗнче сӑнӑпа шӑтарса ҫӗтсе пӗтернӗ хаҫат ҫакӑнса тӑрать.

Посреди комнаты стоял стул, и на спинке его висела вся истыканная пикой, разлохмаченная газета.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кунта эпӗ ӑнланса илтӗм ӗнтӗ: хаҫат уншӑн вӑрманти типӗ ҫулҫӑ пек туйӑннӑ, ӑна вӑл хӑйне валли йӑва тума сӗтӗрсе кайнӑ.

Тут я и понял его: газета ему была как в лесу сухая листва, он тащил её себе для гнезда.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

«Мӗн тума кирлӗ пулчӗ-ха чӗрӗпе хаҫат?» — тесе шухӑшласа выртатӑп.

Раздумываю: «Зачем это ёжику газета понадобилась?»

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат сӗтел патӗнче мар, пӳлӗм варринче выртать иккен.

А газета лежала уже не возле стола, а посредине комнаты.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат вуласа пӗтерсен, эпӗ ӑна урайне ӳкертӗм, хам крават ҫине выртрӑм та, ҫывӑрса кайрӑм.

Прочитав газету, я уронил её на пол, перешёл в кровать и уснул.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат престола темле дона йышӑнмалла тесе ҫырать.

Говорят, какая-то донна должна взойти на престол.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ вӗсене лайӑхрах ӑнланса илме те пултараймарӑм, Престола пӑрахӑҫа кӑларнӑ, короле суйласа лартас ӗҫре чинсем аптраса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа халӑх лӑпкӑ мар, тесе ҫырать хаҫат.

Я даже не мог хорошенько разобрать их, Пишут, что престол упразднен и что чины находятся в затруднительном положении о избрании наследника и оттого происходят возмущения.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Паян ир ҫинче вӗҫӗмсӗр хаҫат вуларӑм.

Я сегодня всё утро читал газеты.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

«Пчелка» ятлӑ хаҫат илсе вуларӑм.

Читал «Пчелку».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Мӗнле-ха Ковалев хӑй сӑмси ҫухални ҫинчен хаҫат урлӑ пӗлтерме юраманнине чухласа илме пултарайман?

— Как Ковалев не смекнул, что нельзя чрез газетную экспедицию объявлять о носе?

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн вӑл питӗ кӳреннипе хаҫат экспедицинчен тухрӗ те сахӑр юратакан частнӑй пристав патне утрӗ.

Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Хаҫат ҫинчен усал ят сарӑлма пултарать.

Газета может потерять репутацию.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫапла вара, ҫак шухӑш ҫинче чарӑнса, вӑл хӑйне хаҫат экспедицине илсе кайма хушрӗ; лавӑҫа ҫул тӑршшӗпех «хӑвӑртрах, путсӗр! хӑвӑртрах, мошенник!» тесе чӑмӑрӗпе ҫурӑмран хӗнесе пычӗ.

Итак он, решив на этом, велел извозчику ехать в газетную экспедицию, и во всю дорогу не переставал его тузить кулаком в спину, приговаривая: «скорей, подлец! скорей, мошенник!»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл тӳрех хаҫат экспедицине кайса, сӑмсана хирӗҫ пулакан кашни ҫынах ӑна тытса ҫав минутрах хӑй патне ҫитертӗр е ҫийӗнчех вӑл ӑҫта пулнине пӗлтерме пултартӑр тесе, сӑмсан паха енӗсене кӑтартса пӗлтерӳ пичетлесе кӑларма шутларӗ.

Он решился отнестись прямо в газетную экспедицию и заблаговременно сделать публикацию с обстоятельным описанием всех качеств, дабы всякий, встретивший его, мог в ту же минуту его представить к нему или по крайней мере дать знать о месте пребывания.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Малтанах эпӗ вӗсем атӑ ҫӗлекенсем пулӗ тесе шутланӑччӗ, анчах апла мар; вӗсенчен нумайӑшӗсем тӗрлӗрен департаментсенче ӗҫлеҫҫӗ, чылайӑшӗсем пӗр казеннӑй ҫуртран тепӗр казеннӑй ҫурта хут ҫырса яма та ӑста пултараҫҫӗ; теприсем вара уҫӑлса ҫӳрекенскерсем, е кондитерскисенче хаҫат вуласа ирттерекенскерсем, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ ҫынсемех ӗнтӗ.

Сначала я думал, что они сапожники, но, однако же, ничуть не бывало: они большею частию служат в разных департаментах, многие из них превосходным образом могут написать отношение из одного казенного места в другое; или же люди, занимающиеся прогулками, чтением газет по кондитерским, — словом, большею частию всё порядочные люди.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Степка кӗсйинчен хаҫат кӑларса пирус чӗркеме пуҫларӗ.

Степка вынул из кармана газетный лист и зазябшими руками принялся крутить козью ножку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, хаҫат валли статья парсан, виҫ сехет тӗлнелле Ожерелкине тухса кайрӗ.

Часа в три, сдав в редакцию статью, она уехала в Ожерелки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Э, хаҫат валли статья ҫырса пӗтермен», — астуса илчӗ вӑл.

«Да, статья в газету не дописана», — вспомнила она.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсем… вӗсем пурте лайӑхскерсем, анчах вӑрҫӑ ҫинчен хаҫат тӑрӑх кӑна пӗлеҫҫӗ.

Девчата… они все хорошие, но войну пока только по газетам знают.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун ҫинчен хаҫат ҫине те ҫырнӑ.

Об этом и в газете написано.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed