Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫулӑн икӗ енӗпе те ҫухрӑм тӑршшӗ урамсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

А по сторонам большака почти на версту тянутся посады.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тахӑшӗ пӑшалне ывӑтса ярса каялла чупса кайнӑ, анчах пуля лекнипе ҫавӑнтах тӑсӑлса ӳкнӗ.

Кто-то, бросив ружье, побежал назад и упал, сраженный пулей.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Ун чухне, Степан Ильич хӑйсене хир тӑрӑх кӑтартса ҫӳренӗ чухне, вӑл хумлӑн-хумлӑн хумланса, инҫете-инҫете вӑрман хӗррине ҫитичченех тӑсӑлса выртатчӗ.

Как в тот день, когда Степан Ильич, остановившись на краю его, широко повел рукой, указывая ребятам на высокие волны колосьев, убегающие далеко-далеко к лесу.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шуррӑн курӑнакан тӳп-тӳрӗ ҫул лӑпкӑн таҫталла, инҫете-инҫете тӑсӑлса выртать…

Дорога уходила далеко-далеко, ровная, белая, спокойная…

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗвел ҫути уйсем ҫине йӑрӑм-йӑрӑм тӑсӑлса выртрӗ.

Солнце широкими полосами ложилось на поля.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ансӑр сукмак ҫӑра тулӑ хушшипе тӑсӑлса выртать.

Узенькая тропинка вилась в густой пшенице.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ юр ҫине тӑсӑлса ӳкрӗм.

Я валюсь в снег.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ял ҫине сасартӑк пырса тапӑнма та май ҫук, мӗншӗн тесен ялӑн ҫӗрсе, кивелсе кайнӑ пӳрчӗсем кӳлӗ варринелле тӑсӑлса кӗрекен ҫурутрав ҫинче лараҫҫӗ, вал ҫурутрав материкпа ансӑр перешеекпа кӑна ҫыхӑнса тӑрать, ҫитменнине тата перешеек ҫине те укрепленисем тунӑ.

Неожиданный набег был тоже невозможен, потому что деревня расположила свои утлые домики на полуострове, соединенном с материком узким, тоже укрепленным перешейком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑрман патнелле чупакан салтаксем хӑйсене хирӗҫ ыткӑнса пыракан юланутҫӑсене курсанах хӑйсем малалла кайма пултарайманнине ӑнланса илнӗ, вӗсем пурте юр ҫине тӑсӑлса выртса пӑшалӗсемпе казаксем ҫинелле тӗлленӗ.

Бежавшие к лесу солдаты, видя мчавшихся наперерез всадников, поняли, что им не уйти, и залегли в снег, вскинув на прицел ружья.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хыҫалта ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирсем тӑхӑннӑ салтаксем таҫта ҫитиех тӑсӑлса аран-аран утса пынӑ.

Далеко позади, кутаясь в лохмотья, плелась длинная вереница солдат…

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ӑна ҫӗклесе тӑратас тесе сержант пӗшкӗнсе пӑхнӑ, анчах ҫӗре персе аннӑ ҫын ҫӑварӗнче пӑр тӑсӑлса тӑнине курсанах вӑл хӑранипе каялла чакнӑ, Гренадер вилнӗ пулнӑ.

Сержант наклонился, чтобы поднять его, но, увидев торчавший во рту упавшего кусок льда, отпрянул в ужасе, Гренадер был мертв.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӑрман хӗррине ҫывхарнӑ май колонна вӑрӑма тӑсӑлса кайнӑ.

Подходя к опушке, колонна сильно растянулась.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Чӑнах та чӑрӑшсем хушшипе аяккалла пӗр тӑвӑр та такӑр сукмак тӑсӑлса выртнӑ.

Меж елями действительно вилась, уходя вдаль, узкая промятая тропа.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Умра тӑвар сукмак тӑсӑлса выртнӑ.

Узкая тропа вилась впереди.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Эсир ирӗклӗ Карелирен тухса каймасан, хӑвӑр валли хӑвӑрах вилӗм шӑтӑкӗ хатӗрлетӗр, мӗншӗн тесен пирӗн тӑсӑлса ҫитнӗ ҫилӗ питӗ хаяр пулӗ.

Если вы не уйдете из свободной Карелии, то готовите себе общую братскую могилу, ибо гнев наш будет ужасен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Паллӑ пулнӑ, халӗ ӗнтӗ вырӑссем кӗсменсемпе ишнипех уҫӑ тинӗсрен пырса таҫта ҫити тӑсӑлса тӑракан Швеци флочӗ патӗнчен иртсе каяйрас ҫук.

Стало ясно, что русские теперь не обойдут открытым морем на веслах далеко растянувшийся шведский флот.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӳртрен пуҫласа ҫырма тӑрӑх анаталла ҫуна ҫулӗ тӑсӑлса выртать.

От зимовья вниз по реке шла санная дорога.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ан тив, вулакан куҫӗ умӗнче лачакаллӑ, унта-кунта кӑшт кӑна хумланса тӑракан тӗмескеллӗ, тап-таса юрлӑ хир тӑсӑлса вырттӑр.

Пусть читатель представит себе большую болотистую и слабо всхолмленную равнину, покрытую снегом.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чул хысаклӑ ҫӳллӗ ҫыран кунта хӗрӗх сакӑр ҫухрӑм тӑршшӗ тӑсӑлса выртать.

Высокий, скалистый и обрывистый берег тянется на сорок восемь километров.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хӑш-пӗр вӑхӑтра ҫав сӑмса малалла тӑсӑлса илет, хӑш чух вӑл шалалла кӗрсе ҫухалать те ун вырӑнне пысӑках мар татӑк ҫеҫ тӑрса юлать.

Иногда этот клюв сильно выдвигался вперед, иногда совсем втягивался внутрь, и на месте его оставалось только небольшое отверстие.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed