Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Грубский хӑйӗн умӗнче выртакан кӗнекесенчен пӗрне илсе уҫрӗ, сӑмахӗсене ҫирӗплетсе парас тесе, малтан акӑлчан чӗлхипе ҫырнине, унтан вырӑсла икӗ вырӑн вуласа кӑтартрӗ.

Грубский открыл один из лежавших перед ним томов и на английском, потом на русском языках прочитал две выдержки в подтверждение своих слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ӑшӗ вӑркани Сталинӑн аслӑ сӑмахӗсене итленӗ кунтан пуҫласа генерал Миронов вилни ҫинчен пӗлтерекен хыпар киличченех тата Петька Гудкин комсомолец айӑпласа сӑмах каланӑ кунчченех тӑсӑлса пырать те ӗнтӗ.

От мудрой речи Сталина до известия о гибели генерала Миронова и до обвинительного выступления комсомольца Пети Гудкина тянулась нить его переживаний.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ сире Ленинӑн питӗ ӑслӑ сӑмахӗсене астутарса илтерӗп: «…поражени тӳсни ытла хӑрушӑ мар-ха, ху поражени тӳснине йышӑнма хӑрани, ҫавӑнтан пӗтӗм выводсем тума хӑрани хӑрушӑ», терӗ.

— Я напоминаю вам мудрые слова Ленина: «…не так опасно поражение, как опасна боязнь признать свое поражение, боязнь сделать отсюда все выводы».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирвайхи сӑмахӗсене вӑл хыттӑн та хӑвӑрттӑн каласа хучӗ те ватӑ инженер ҫине пӑхса илсен калаҫма чарӑнчӗ — ӑна Кузьма Кузьмич хуйхӑллӑн пӑхни, унӑн пӗтӗм сӑн-пичӗ тата мӗскӗннӗн пусӑрӑнса ларни чарса лартрӗ.

Быстро выкрикнув первые фразы, Петя словно осекся, посмотрев на старого инженера, — юношу остановил тяжелый взгляд Кузьмы Кузьмича, весь его вид, подавленный и жалкий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вара Либерманпа Федосов ҫинчен, Федосовпа Либерман ҫинчен тӑрӑхласа калаҫнине илтсен, атте сӑмахӗсене аса илтӗм: пирӗн икӗ начальник хушшинчи харкашусем — иртнӗ ӗмӗрӗн юлашкийӗсем, тесе шутларӑм.

И когда я слушала наговоры Либермана на Федосова и Федосова на Либермана, я вспомнила слова отца и подумала: дрязги наших двух начальников — тоже пережитки прошлых веков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин хӗрӳллӗн те ҫирӗппӗн каларӗ, сӑмахӗсене аллипе тимлӗн сулкаласа илнипе вӗҫлерӗ.

Гречкин говорил горячо и резко, сопровождая слова энергичной жестикуляцией.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Лӑплан, Володька, хӑваласа яратӑп! — юнарӗ Ходжер, старик сӑмахӗсене итлесе.

— Тихо, Володька, прогоню! — пригрозил Ходжер, прислушиваясь к словам старика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шаман чӗтренсе илчӗ те, вырӑс сӑмахӗсемпе нанаецсен сӑмахӗсене пӑтраштарса, мӑкӑртатма пуҫларӗ.

Шаман встрепенулся и забормотал, мешая русские слова с нанайскими.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл килнӗ ҫынсене сӑмахӗсене уҫӑмлӑн та тӑрӑшса каласа саламларӗ.

Четко и старательно выговаривая слова, он приветствовал пришельцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Икӗ авӑрлӑ пӑчкӑ, — юлташӗн сӑмахӗсене тӳрлетсе каларӗ Шубин.

— Обыкновенная двуручная, — солидно поправил его Шубин.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Такам ҫак нӳрлӗ, этем юнӗ тумламӗсемпе чӑпарланнӑ стена патне чупса килнӗ те тӑшман персе вӗлернӗ ҫынсен юлашки сӑмахӗсене чӗре-чӗре пӑрахнӑ, анчах халӗ вӑл пирӗн хушӑмӑрта, пирӗн хӗвеллӗ урамсем тӑрӑх ҫӳрет!

Ведь ходит же среди нас, по нашим солнечным улицам кто-то, кому понадобилось бежать к этой сырой, запятнанной кровью стене и выцарапывать последние слова расстрелянных.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав камера стенисем ҫинчех Боря Хохловӑн юлашки сӑмахӗсене тупрӑмӑр:

На этих же стенах мы нашли последние слова Бори Хохлова:

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ илтнӗ команда сӑмахӗсене каллех пӗрне-пӗри калама пуҫларӗҫ: «Ракета тӳпенелле хӑпарсан — ҫавӑнтах выртӑр, пӑшал пени илтӗнсен — выртӑр, команда памасӑр ан тӑрӑр, ан ӳсӗрӗр, ан калаҫӑр, вут ан чӗртӗр, пӗр-пӗринчен ан юлӑр».

По цепочке передавали уже знакомые мне команды: «Взлетит ракета — немедленно ложиться, при выстрелах — ложиться, подниматься по команде, не кашлять, не разговаривать, не зажигать огня, не отставать».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпӗ монашка мар, хам ӗҫе хам пӗлетӗп, — илтрӗм «Костьӑн» юратнӑ сӑмахӗсене.

— Я не затворница, а самостоятельный работник, — услышал я любимое «Костино» словечко.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тупа сӑмахӗсене вӑл пит чаплӑн, хавхаланса, хумханнипе чӗтрекен сасӑпа вуларӗ.

Она произнесла клятву торжественно, дрожащим от волнения голосом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл Алексейӗн сӑмахӗсене ним сиктерсе хӑвармасӑр итлерӗ.

Она слушала Алексея, не пропуская ни слова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем вара чӗрене лӑплантаракан ун сӑмахӗсене илтрӗҫ: «Юлташсем!

И они услышали его проникновенные слова: «Товарищи!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӗнтӗ Хмарӑн ирсӗр сӑмахӗсене чӑтса тӑраймарӗ, Алексей пырса кӗрессе ҫеҫ кӗтрӗ.

Она уже не могла больше выносить наглую болтовню Хмары и ждала когда появится Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑн пек лӑпкӑн, сӑмахпа пат татса калани Сидоренкӑн шавланипе иртсе каякан сӑмахӗсене хӑнӑхса ҫитнӗ снабженеца вӑтантарчӗ.

Это спокойствие, чеканная форма выговора смутили снабженца, привыкшего к шумной, но отходчивой брани Сидоренко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пурте йӗркеллӗ, пурте йӗркеллӗ, — хӑйӗн яланхи юратнӑ сӑмахӗсене калать «Хрен».

— Все в порядке, и пьяных нет, — ответил «Хрен» своей любимой поговоркой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed