Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳртре (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
Акӑ ӗнтӗ халӗ улттӑшӗ те юр хӳсе кайнӑ сивӗ пӗчӗк пӳртре лараҫҫӗ.

И вот все шестеро сидят в маленьком холодном флигеле, занесенном сугробами.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пушӑ пӳртре ура сасси хыттӑн янӑрать.

Гулко звучали шаги в пустом доме.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл пурӑнакан пӗчӗк пӳртре бомбоубежише те ҫук, ҫавӑнпа вӑл инҫех мар ларакан пысӑк ҫуртри бомбоубежищене ҫӳрет.

Бомбоубежища у него в маленьком домишке, естественно, нет, он бегает в соседний огромный дом отсиживаться долгими часами.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл пӳртре ҫураттарнӑ чухнехи пекех, яланхи пекех, хӗрарӑма пулӑшма тытӑннӑ…

Она, словно при домашних родах, стала помогать женщине…

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӳртре калама ҫук шӑп.

…В доме необычно тихо.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тӗксӗмрех пӳртре, аран кӑна ҫунса ларакан пӗчӗкҫӗ лампа ҫутинче, ҫӗр питӗ кичем иртрӗ.

Тоскливо прошел вечер в полутемной избе, при тусклом, мерцавшем свете ночника.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нимӗн тума пӗлмесӗр, пӳртре вӑл чӳрече каррисене турта-турта антарса, чупса ҫӳрерӗ.

Не зная, что делать, он бегал по дому, стягивая занавески.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кун каҫиччен пӳртре чылаях сивӗччӗ, сывлӑш палӑрать.

За день в избе было довольно холодно и прохладно.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, витре илсе, ҫӑл патне кайнӑ, каялла таврӑннӑ хыҫҫӑн вӑл пӳртре чылайччен чарӑнса тӑнӑ.

Саша взял ведра, сходил к колодцу, принес воду и надолго застрял в доме…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳртре ӑшӑрах та канлӗрех пулма пуҫларӗ.

В избе становилось теплее и уютнее.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳртре чӗрӗ шӑршӑ тапса тӑрать.

В избе пахло сыростью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫын пурӑнман кичем пӳртре каллех сивӗ пек туйӑнчӗ, ним тума аптраса, Саша татах чарӑнса тӑчӗ.

От мрачного нежилого дома повеяло таким холодом, что Саша снова остановился, не зная, что делать.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳрт пуҫӗнчи тӑпрас ҫине хӑпарса тӑрса, Саша ҫутӑ сӑрхӑнса тухакан хушӑкран пӑхрӗ, анчах нимӗн те курмарӗ, пӳртре такамсем уткаласа ҫӳрени тата ют чӗлхепе калаҫни паллӑ пулчӗ.

Взобравшись на завалинку, Саша прильнул к щели, но ничего не увидел, только уловил движение в избе и чужую речь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ ӑшӑ пӳртре, вӗри кӑмака ҫинче выртма мӗн тери ырӑ та канлӗ…

И теперь как приятно и удобно лежать на горячей печи в теплом доме…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Асламӑшӗ акӑ пӳртре вӗри пуличченех кӑмака хутса ӑшӑтать, аслашшӗ чей ӗҫме пыл илсе кӗрет.

Вот бабушка до жара в доме согревает печку, дедушка приносит мед к чаю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳртре мӗн пурра-ҫукка тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн урӑх никам та ҫуккине курса, салтаксем Павел Николаевича хӑвӑртрах тумланма хушрӗҫ.

Осмотрев избу и видя, что никого больше нет, солдаты приказали Павлу Николаевичу одеваться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫиелтен сеҫ тумланнӑ карчӑкпа старик, нимӗн тума пӗлмесӗр, пӳртре каллӗ-маллӗ чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Полуодетые старики метались по избе, не зная, что делать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пытанмаллаччӗ санӑн, Павӑл, — асӑрхаттарчӗ Марья Петровна, хӑранӑ пирки пӳртре хыпаланса.

— Спрятался бы ты, Павел, — жалобно, вполголоса запричитала было Марья Петровна, испуганно засуетившись по избе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл амӑшӗ пӳртре хӳхлесе йӗнине илтрӗ, ашшӗн чӗмсӗр те хурлӑхлӑ сӑн-пичӗ ҫине пӑхас мар тесе тӑрӑшрӗ.

Он слышал, как причитает в избе мать, как разом осунулся и постарел отец.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем инҫетри хурӑнташӗн килне — хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗрне ял вӗҫӗнчи икӗ чӳречеллӗ пӗчӗкҫӗ пӳртре пурӑнса ирттерекен пӗччен карчӑк патне — вырнаҫрӗҫ.

Жила она у дальней родственницы — одинокой старушки, мирно коротавшей свой век на краю деревни в маленьком двухоконном домике.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed