Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Драницын тупӑсемпе тӑшман тылне пеме пуҫларӗ.

Драницын перенес огонь на вражеские тылы.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын пеме пуҫламашкӑн приказ пачӗ.

Драницын приказал открыть огонь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та вӗсем, пралук картан малти линийӗ патне ҫывхарса ҫитсен, тӑшман ҫав тери вӑйлӑн пеме тытӑннӑ пирки текех тӳсеймерӗҫ.

Однако, когда они почти достигли первой линии проволочных заграждений, противник встретил их таким огнем, что люди не выдержали.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман пеме пуҫласан, Саклин позицие улӑштарма хушнӑ.

Когда начался обстрел, Саклин приказал сменить огневые позиции.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн батарейӑсем те вӗсене хирӗҫ ҫавӑн пекех хӗрсе кайса пеме пуҫларӗҫ.

Наши батареи стали отвечать противнику с не меньшим ожесточением.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшманӑн тупписем вӑйлӑрах пеме тытӑнчӗҫ.

Неприятельские орудия усилили огонь.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пеме те пӗлетӗп.

— Тоже умею.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пеме?

— А стрелять?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шенкурск таврашӗнчен тӑшманӑн йывӑр тупписем пеме пуҫлани ҫинчен пӗлтерсен, комиссар савӑнсах кайрӗ:

Когда комиссару доложили, что из окрестностей Шенкурска стреляют тяжелые орудия, он даже обрадовался.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пеме пултаракан хӗҫпӑшалсене пурне те ӗҫе янӑ.

Все огневые средства были пущены в ход.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл патронсене пурне те персе пӗтериччен те пеме чарӑнмарӗ.

Он не отрывался от пулемета до тех пор, пока не кончились патроны.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял вӗҫӗнчи пӗр ҫӗмӗрӗлмен блокгаузра вӑл юсавлӑ пулемёт тупнӑ та унпа ҫул тӑрӑх вӗҫтерсе пыракан утлӑ Канада артиллерине пеме пуҫланӑ.

В уцелевшем блокгаузе на краю деревни он нашел исправный пулемет и обстреливал из него дорогу, по которой скакали упряжки канадской артиллерии.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте пеме тытӑнмашкӑн приказ парассине кӗтеҫҫӗ.

Все ждали приказа открыть огонь.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑшал ҫук, тата пеме те пӗлейместӗп.

Оружия нет, и стрелять не умею.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пеме чарӑннӑ хыҫҫӑн пурне те ухтарма тытӑнчӗҫ.

После обстрела начался повальный обыск.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара, Марушевский генерал хушнӑ тӑрӑх, эпир казармӑсене хупӑрласа илтӗмӗр те, бомбомётсемпе пеме тытӑнтӑмӑр.

Тогда, по приказанию генерала Марушевского, мы окружили казармы и открыли огонь из бомбометов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑлхавҫӑсем чӳречесемпе чердаксенчен пеме пуҫларӗҫ.

Мятежники открыли огонь из окон, с чердаков.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Ларри револьверпа пеме тапратрӗ.

Но Ларри открыл стрельбу из револьвера.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах халӗ вӑл сахалтарах пеме пуҫларӗ-ха.

Но сейчас обстрел утих.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин малашне те тӳрӗ тӗллесе пеме шут тытрӗ.

Павлин решил продолжать стрельбу прямой наводкой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed