Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр the word is in our database.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн хыҫҫӑн вата кашкӑр ҫурисем патне чупса пынӑ та хӑйӗн пӗтӗм запасне каялла кӑларса пӑрахнӑ.

После трепки старый волк подошел к волчатам и выбросил весь свой запас.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫурисем ҫине ҫаврӑнса пӑхсанах, ватӑ кашкӑр апатне кӑларса паманнине, ӑна хӑйшӗн упраса хӑварнине пӗлнӗ те ҫавӑнтах, пӗлтӗрхи ҫурӑсем умӗнче те, кӑҫалхи ҫурӑсем умӗнче те вӗсен ашшӗне, кашкӑр аҫине тулама тытӑннӑ.

Она сразу, просто по виду волчат, поняла, что старик отрыжку поберег для себя, и тут же, на глазах всех молодых прошлогодних волков и нынешних щенят, принялась трепать их отца.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Анчах хаяр кашкӑр аминчен мӗн пытарӑн-ха?

Но от строгой матери разве укроешься?

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ватӑ кашкӑр аҫи хӑйне выҫӑ хӑварасшӑн пулман, хӑйне хӑй хӗрхеннӗ.

Старый волк не хотел себя обижать, пожалел сам себя.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Пӗррехинче ҫапла пулчӗ: кашкӑр ҫурисем пысӑкланнӑ пирки вӗсене каялла кӑларнӑ апат нумай кирлӗ пулнӑ.

Случилось однажды, когда волчата сильно подросли и отрыжки для них надо было выбросить много.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫурӑсене ҫавӑн пек каялла кӑларнӑ апат ҫитерес ӗҫе кашкӑр аҫи те хутшӑнать.

В таком кормлении принимает участие и волк-самец.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫамрӑк ҫурӑсене валли ҫитмен ҫав кислотана илес тесе, кашкӑр ами хӑй ҫинӗ апата каялла, хӑсӑк пек кӑлармалла.

И, чтобы пополнить этот недостаток, в добавку надо отрыгнуть маленькому своей пищи с соляной кислотой.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Кашкӑр ами сӗтӗнче ҫурӑсене ҫитерме кирлӗ тӑвар кислоти ҫитмест иккен.

У матери в молоке не хватает необходимой для питания молодых волков соляной кислоты.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Мӗн ҫитерет-ха кашкӑр аҫи хӑйӗн ҫурисене?

Чем же кормит волк своих волчат?

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Кашкӑр ҫурисене кашкӑр ами кӑна мар, кашкӑр аҫи те ҫитернине пӗлетӗр-и-ха эсир?

Известно ли вам, что в кормлении волчат участвует и самец-волк?

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Мускавра пулса Зоологи паркне курма кайсан кашкӑр амине тимлӗн сӑнаса пӑхӑр.

Когда будете в Москве в зоопарке, обратите внимание на волчицу.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Тек ӗнтӗ Малевский ҫинчен те шухӑшлама пӑрахрӑм, анчах Беловзоров кунран-кун хӑрушлансах пычӗ, кашкӑр така ҫине пӑхнӑ пек пӑхатчӗ вӑл йӑрӑ граф ҫине; эпӗ нимӗн ҫинчен те, никам ҫинчен те шухӑшламарӑм.

Уже я не думал более о Малевском, хотя Беловзоров с каждым днем становился все грознее и грознее и глядел на увертливого графа, как волк на барана; да я ни о чем и ни о ком не думал.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тӳррипе, хамӑр хушӑмӑрта каланӑ пек каласан, япала тӗлӗшӗнчен ҫынсен кӑмӑлӗ пачах вырӑнсӑр пулать, сунарҫӑ пулсан — кашкӑр тытакан йытӑ е пӳлӗмре пурӑнакан йытӑ усра, вӗсемшӗн пилӗкҫӗр тенкӗ те ан хӗрхен, пин тенкӗ пар, анчах лайӑх йытӑ пултӑр.

Если сказать по приличию, то вот так, как мы теперь с вами, вкусы людей совсем не совместны: уж когда охотник, то держи лягавую собаку или пуделя; не пожалей пятисот, тысячу дай, но зато уж чтоб была собака хорошая.»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Офицер кӑшкӑрни вара салтаксене те хускатрӗ, вӗсем кашкӑр пек уласа ячӗҫ:

И крик офицера вывел из оцепенения солдат, они разом взвыли:

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх кашкӑр пек салхулӑн уласа ячӗ, — вӑл юрлама тытӑнчӗ.

Зюсмильх завыл тоскливо, как волк, — он пел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, йӗпеннӗ хура пуҫне каҫӑртнӑскер, хӑйне хӑй серепене кӗрсе ӳкнӗ кашкӑр пек туйрӗ.

Черный, мокрый, с запрокинутой головой, он самому себе казался сейчас похожим на загнанного волка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей сухалне шӑппӑн якаткаласа илчӗ, ӑна вӑл ҫӑлса кӑларас пек ярса тытасшӑнччӗ, кашкӑр пек уласа ярасси килчӗ.

Тимофей тихо поглаживал бороду, а хотелось вцепиться в нее и в голос, по-волчьи взвыть:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тар тӗтӗмӗ сирӗлнӗ ҫӗре пӗр кашкӑр та юлман.

Когда разошёлся пороховой дым, волков уже не было.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Йывӑҫсем хыҫӗнче, юнланса пӗтнӗ шӑмӑсем ҫинче, шӑлне йӗрсе, шӑрчӗсене тӑратса икӗ кашкӑр тӑра параҫҫӗ.

За деревьями над кучей окровавленных костей, оскалив зубы и подняв шерсть, стояли два волка.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Кашкӑр йӗрӗсем!

Волки!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed