Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй вырнаҫнӑ гостиницӑра: «Морис Джеральд тӗрмере ларать» тени; е илтнӗ, ҫавна илтсен, вӑл пит тӗлӗнсе кайнӑ.

Он был немало удивлен, когда узнал в гостинице Обердофера, где он остановился, что Морис Джеральд сидит в тюрьме.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын сассине илтсен, вӑл койотсемпе хӑлатсенчен хӑранинчен ытларах хӑранӑ пек туйӑннӑ.

Казалось, койоты и коршуны меньше пугали ее, чем звук, который она услыхала.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын сассине илтсен, вӑл лашана лайӑххӑн туйӑнса каймӗ-ши?

Может быть, лошади приятно будет услышать человеческий голос?

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирӗн хӗрарӑмсем хӑйсен ячӗсене ҫав ирсӗр авантюристӑн — лаша вӑррин тата ҫын вӗлернӗ текен ҫыннӑн ячӗпе асӑннине илтсен, пит савӑнаҫҫӗ пулӗ тетӗр-и ӗнтӗ.

Наши дамы, конечно, очень будут польщены тем, что их имена упоминаются наряду с именем этого подлого авантюриста — конокрада и человека, подозреваемого в убийстве.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне кашкӑр элекленине илтсен шухӑшлать: «Чим-ха, кашкӑр, эпӗ сана куншӑн тавӑрӑп», — тет.

Она услыхала, что волк говорит, и думает: «Погоди ж, волк, я тебе вымещу».

Арӑслан, кашкӑр тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавна илтсен, кашкӑр каланӑ: «Калаҫасса кунта пӗр тӗрлӗ калаҫаҫҫӗ, тӑвасса вара тепӗр тӗрлӗ тӑваҫҫӗ иккен», — тенӗ те ял патӗнчен пӑрахах кайнӑ.

Волк и подумал: видно, тут говорят одно, а делают другое; и пошел прочь от деревни.

Кашкӑрпа карчӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах манӑн пӗр усал йӑлам пур: эпӗ, йытӑ сассине илтсен, шухӑшласа илме те ӗлкӗрейместӗп, чупма тытӑнатӑп», — тенӗ.

Одна беда: как только услышу собачий лай, не успею подумать, а уж бегу».

Пӑлан вӑкӑрӗпе пӑлан пӑрушӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавна илтсен, тепӗр ҫын ҫавӑн пекех тӑвасшӑн пулнӑ.

Вот один мужик задумал то же сделать.

Ҫынпа шыври (вутӑш) // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Хам кукка ывӑлӗн сассине илтсен, пӑртак тӗлӗнтӗм, — вӑл тахҫанах ҫывӑрма выртнӑ пулӗ тенӗччӗ эпӗ.

— Я был немного удивлен, услышав голос двоюродного брата: я думал, что он давно уже спит.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим индеецсемпе ягуар ҫинчен каласа кӑтартнине илтсен, «ку пӗтӗмпех шухӑшласа кӑларнӑ япала, кӑна суда аташтарас тесе шутласа кӑларнӑ» тенӗ.

Рассказ Фелима об индейцах и ягуаре назвали «сплошной выдумкой, сочиненной с целью ввести суд в заблуждение».

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл вӗсене акацисен хӳтлӗхӗнче пирвай пуҫласа илтсен те, унӑн савнийӗ вӗсене чипер тӑнпа тата пит юратса каласан та ҫав сӑмахсем ун чӗрине ҫав тери пырса кӗмен.

Даже тогда, когда она услыхала их впервые под тенью акации, тогда, когда ее возлюбленный произносил их в полном сознании и со всем пылом горячей любви, — даже тогда они не произвели на нее такого сильного впечатления.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын сассине илтсен, лаши ҫеҫ хартлатса илнӗ.

Только лошадь фыркнула, услышав человеческий голос.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑшалӗ хӑй ҫумӗнче пулнӑ, — йытӑ уланине илтсен, хӳшӗрен сиксе тухнӑ чух, вӑл ӑна пӗрле илсе тухнӑ.

Ружье было при нем он захватил его, когда выскочил из хижины, услышав вой собаки.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑхӑрнине илтсен, лаша хӑй хуҫи патне чупса пычӗ те хӑйне йӗвентен тыттарчӗ.

Лошадь, услышав свист, подбежала к хозяину и позволила ему взять себя под уздцы.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп, кун пек каланине илтсен, питех те тӗлӗнмен.

Зеб Стумп удивился признанию меньше, чем этого можно было ожидать.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл каласа кӑтартнине илтсен, Зеб Стумп пит хумханса кайнӑ.

Зеб Стумп был глубоко взволнован ее рассказом.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ятне илтсен, йытӑ пуҫне ҫӗклерӗ те: — Мантан мӗн пӗлесшӗн-ши? — тесе ыйтнӑ пек, йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Услышав свое имя, собака подняла голову и вопросительно посмотрела кругом, как бы спрашивая, чего от нее хотят.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Обердофер каланине илтсен, мексиканец пит те интересленсе кайнӑ.

Мексиканец был живо заинтересован сообщением Обердофера.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавна илтсен, Строгонов хуҫасем патша патне ҫыру ҫырса янӑ: «Патша, эсӗ пире ҫав ҫӗре пар, эпир унта, ҫынсем пухса, ялсем, хуласем туса лартӑттӑмӑр; вара тутарсене ҫав ҫӗр урлӑ иртсе ҫӳреме ирӗк памӑттӑмӑр», — тенӗ.

Строгоновы написали царю письмо: «Отдай нам эту землю, а мы сами по ней городки построим и народ соберем, заселим и не будем давать через эту землю ходу татарам».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эсӗ ҫавӑн пекех шутлатӑн-и? — тесе ыйтнӑ плантатор, ҫав хыпара илтсен хытах хумханса кайнӑскер.

— Ты в этом уверен? — спросил плантатор, серьезно взволнованный этим сообщением.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed