Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ал the word is in our database.
ал (тĕпĕ: ал) more information about the word form can be found here.
Шултра тата аманман тымар ҫимӗҫсене шӑтӑкӑн аякри кӗтесне управа хумалла, вӗтӗреххисемпе касӑлнисем вара ал айнерех пулччӑр.

Help to translate

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Ал тунисем тавра хурҫӑ питӗрӗнсе те ларчӗ.

Сталь звякнула затворами вкруг запястья.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ал ҫырӑвӗ тетӗр-и? — хӗпӗртесе ӳкрӗ пристав.

— Рукопись? — встрепенулся пристав.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр ал ҫырӑвӗ ҫеҫ тупрӑмӑр.

Только рукопись и обнаружена.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ал тупанӗсемпе кӗпе-тумтир пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Ладони и платье перемазались грязью.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗре унта ал ҫинче йӑтса пыма тата та йывӑр.

Нести девушку на руках было еще труднее.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унтан тата — ал ӗҫӗ, атлас ҫине ӳкерчӗксем туни.

Затем — рукоделья, рисование по атласу.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Паллах, хунякамсем ҫинчен, кухаркӑсем ҫинчен, ал ӑстаҫисем ҫинчен, ҫӑпатапа ҫӳрекеннисем ҫинчен, гильди хисепӗнче тӑман ҫынсенчен е вак-тӗвек япаласемпе суту-илӳ тӑвакан хуҫасенчен кулма юрать.

Смеется же он, конечно, еще над тещами, кухарками, мастеровым людом, лапотниками, купцами мелкой руки, не гильдейскими.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ кирек епле хулана пырсан та хамӑр ҫынсем пур, кама ал пама пур.

Теперь в любом городе есть свои люди, кому можно руку подать.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Во!.. — Ленька, икӗ аллине те ҫӳлелле ҫӗклесе, нимӗҫсен ҫӗлӗкӗсене ал вӗҫӗнче вӑр-вар ҫавӑрчӗ.

Во!.. — Ленька поднял вверх обе руки и помахал немецкими шапками.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Уйрӑмах ҫӑм тутӑр ҫыхма ӑста пулнӑ Семига аппа, хӑй каланӑ тӑрӑх, ҫурҫӗр иртсе 2 сехетчен чун туртнӑ ал ӗҫӗпе ларнӑ вӑл.

Баба Семига особенно хорошо была деле вязания шерстяного платка, по ее словам, за увлекательной работой могла сидеть до 2 часов ночи.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Чирлӗ тата чӑлах ҫынсем ун тӑрӑшулӑхне кура ал ӗҫпе кун кунлаҫҫӗ: ҫыхаҫҫӗ, тӗрлеҫҫӗ, чечек ӳстереҫҫӗ, теплицӑра хӑяр-помидор ҫитӗнтереҫҫӗ.

Больные и калеки, видя ее старательность, день за днем проводят в рукоделии: вяжут, вышивают, растят цветы, выращивают огурцы и помидоры в теплице.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Тепӗр чухне ал хӑпарса тухичченех пӗтӗреттӗмӗр.

Бывало до кровавых мозолей крутили.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн ал шӑммисемпе ура шӑммисене хуҫма тытӑнчӗҫ, шӑмӑ хуҫӑлнӑ сасӑ шӑп тӑракан халӑха аякках илтӗнчӗ, панянкӑсем куҫӗсене чарса пӑрахрӗҫ; анчах Остап кӑшкӑрмарӗ те, йынӑшмарӗ те; вӑл пӗр йынӑшмасӑр тӳссе ирттерчӗ, ун пит-куҫӗнче сехӗрленни палӑрмарӗ.

Ни крика, ни стону не было слышно даже тогда, когда стали перебивать ему на руках и ногах кости, когда ужасный хряск их послышался среди мертвой толпы отдаленными зрителями, когда панянки отворотили глаза свои, — ничто, похожее на стон, не вырвалось из уст его, не дрогнулось лицо его.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ал айне лекнӗ пӗр хӑма татӑкӗнчен ярса тытса, Ленька ҫыран патнелле ишсе пычӗ.

Ленька ухватился за первую попавшуюся доску, поплыл к берегу.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лутра полковник хапха ҫывӑхӗнче ҫапӑҫӑва хутшӑнмасӑр уйрӑмӑн тӑракан тӑватӑ сотньӑна ал сулчӗ; унтан вара козаксен ушкӑнӗсем ҫинелле картечпа пӗрсе ячӗҫ, анчах нумай ҫыннах лектереймерӗҫ: пульӑсем козаксем ҫапӑҫнине сехӗрленсе пӑхса тӑракан вӑкӑрӗсене пырса тиврӗҫ.

А низенький полковник махнул на стоявшие отдельно, у самых ворот, четыре свежих сотни, и грянули оттуда картечью в козацкие кучи, но мало кого достали: пули хватили по быкам козацким, дико глядевшим на битву.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗнтӗ вӗсем ал вӗҫҫӗн ҫапӑҫма пуҫларӗҫ, козак ҫӗнтернӗччӗ те, вӑл ӑна, авса, туроксен ҫивчӗ ҫӗҫҫипе кӑкӑртан чикрӗ.

Сошлись уже в рукопашный; одолел было уже козак и, сломивши, ударил вострым турецким ножом в грудь.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тарас вара ӑна пачах та хӑваламарӗ, вӑл ҫилле ал айӗнче пулнӑ пӗрремӗш ҫынна вӗлернипе ирттерсе яни вырӑнсӑр тесе шутларӗ.

хотя Тарас вовсе не гнался за ним, размыслив, что неразумно вымещать запальчивость на первом подвернувшемся.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ ал сулсанах вӗсенчен чи илемли, пит-куҫӗпе те, йӑхӗпе те чи чиперри манӑн упӑшка пулса тӑнӑ пулӗччӗ.

Стоило мне только махнуть рукой, и любой из них, красивейший, прекраснейший лицом и породою, стал бы моим супругом.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсенче куҫҫулӗ те типме ӗлкӗреймӗн-ха, куҫ йӗри-тавра чун витӗр тухнӑ нӳрлӗхе курма пулать; кӑкӑр, мӑй тата хулпуҫҫисем пур енчен те илемленсе ҫитнӗ хӗрачана кирлӗ виҫене ларнӑ; ӗлӗк ҫӑмӑл кӑтрашкасемпе пит ҫинелле сапаланса тӑракан ҫӳҫӗ халӗ хулӑм та сарлака ҫивӗт пулса тӑнӑ, унӑн пӗр пайне тирпейлесе хунӑ, тепӗр пайӗ ал тӑршшех усӑнса тӑрать, ҫинҫе те вӑрӑм ҫӳҫ пӗрчисен пӗр пайӗ хутланкаласа кӑкӑрӗ ҫине тӑсӑлса аннӑ.

Еще слезы не успели в них высохнуть и облекли их блистающею влагою, проходившею душу; грудь, шея и плечи заключились в те прекрасные границы, которые назначены вполне развившейся красоте; волосы, которые прежде разносились легкими кудрями по лицу ее, теперь обратились в густую роскошную косу, часть которой была подобрана, а часть разбросалась по всей длине руки и тонкими, длинными, прекрасно согнутыми волосами упадала на грудь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed