Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хайхи the word is in our database.
Хайхи (тĕпĕ: хайхи) more information about the word form can be found here.
Хайхи, сасартӑк..

И вдруг…

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах ман алӑсем часах ывӑнса ҫитрӗҫ, шыва ӑсса илме пултараймарӑм, патак алӑран вӗҫерӗнчӗ-кайрӗ, хайхи сасартӑк, сиссе те ӗлкӗреймерӗм, сывлӑша вӗҫсе хӑпарса та кайрӑм.

Но руки у меня скоро устали, зачерпнуть воды я не могла, выпустила палку из рук и не успела опомниться, как вдруг очутилась под небесами.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку нимӗнех те марччӗ-ха, пӑхатӑп — хайхи сысна мана крыльца патне вӗҫтерсе пырать, крыльца ҫинче атте ларать…

Всё было бы ничего, да вижу — несёт меня кабан к крыльцу, а на крыльце папа сидит…

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр ирхинех эпир хайхи усачсемпе тӗл пултӑмӑр та, Руднев отрячӗсем, хӑйсен командирне кура, пурте уссийӗсене тем пысӑкӑш ӳстерсе янӑ та, кашниех хӑйсене хӑйсем «усачсем» тесе ят панӑ.

На следующий день утром произошла встреча с «усачами», как называли себя бойцы Руднева, большинство которых в подражание своему командиру отрастили в лесу усы.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ик-виҫӗ кун та иртмерӗ, вӗсем хайхи вӑрттӑн ҫӳрекен этеме тытса та килчӗҫ.

И вскоре они схватили повадившегося в лес таинственного незнакомца.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каллех хайхи пӗчӗк чӑрӑшсем курӑнса каяҫҫӗ.

Опять встречал как будто те же сосенки.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шыв бакӗ пушах ларнӑ — заключеннӑйсем шывсӑр аптраччӑр тесе, хайхи жандарм бакри шыва юриех вагон урайне юхтарса кӑларнӑ.

Бак с водой был пуст: жандарм нарочно выпустил всю воду на пол вагона, для того чтобы заключенные мучились от жажды.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Темиҫе минутран хайхи жандарм каллех чупса ҫитнӗ.

Через несколько минут жандарм прибежал обратно.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Жалобине эпӗ чылай вӑхӑт ҫыртӑм, анчах питӗ ӑста ҫыртӑм, суд хайхи Луков купцаран укҫа шыраса илсе сунарҫӑна памалла турӗ.

Жалобу я писал долго и написал ее так ловко, что суд постановил взыскать с купца Лукова деньги и отдать эти деньги кайгородскому охотнику.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫӑматӑ, тӑлӑп тӑхӑнса яратӑп та, ҫын пӑшалне ҫурӑм хыҫне ҫакса, хайхи йӗлтӗрпе сунара тухса каятӑп.

На лыжах, в валенках, в овчинном тулупе, с чужим ружьем за плечами я охотился.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пуҫларӑм хайхи хама валли пӗр-пӗр ӗҫ тупасси ҫинчен шухӑшлама; сӑмавар тупрӑм, апатне те хам хатӗрлетӗп, урайне те ҫӑватӑп, пӳлӗмри ӑпӑр-тапӑрсене те хамах пуҫтаратӑп, вуттине те тататӑп, ҫурассине те хамах ҫуратӑп, анчах пурӗ-пӗр вӑхӑт нумай юлать, пурӗ-пӗр ӗҫсӗр аптратӑп.

Вот я и стал придумывать, чем бы мне заняться, чтобы не раскиснуть; достал себе самовар, сам готовил себе обед, сам мыл и убирал комнату, дрова пилил и колол для печки, но времени все-таки оставалось очень много, а делать было все-таки нечего.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах хайхи тунката, кимӗ кӑкарса хӑварнӑ йывӑҫ тункати, ҫухалнӑ-мӗн.

Но пенек, к которому привязали лодку, вдруг пропал.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Каласа кӑтартаканни хайхи матрос пулнӑ:

Рассказывал бывший матрос.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хайхи, матрос пулнӑ революционерӗ, хапха ҫине улӑхса, тӗрме хапхи тӑррине вӗр-ҫӗнӗ хӗрлӗ ялав ҫакса янӑ.

Вывший моряк влез на ворота и приделал над воротами тюрьмы новенький красный флаг.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

«Революци турӑн, апла пулсан?» ыйтать хайхи, эпӗ ӑна: «Так точно!» тетӗп.

— «Революцию, — спрашивает, — устраивал?» я говорю: «Так точно!»

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ хайхи господинчика чарса тӑрам.

А я останусь и задержу этого господинчика.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӗллене сырса илсе, шавлама тапратнӑ, хайхи ватӑ Ҫерҫи хӑраса ӳкнӗ.

Облепили скворечник и подняли такой гам, что старый Воробей даже испугался.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

— Ҫывӑрса тӑранма та памаҫҫӗ… — мӑкӑртатса анать хайхи Прошка сентре ҫинчен, татӑк кантраллӑ ҫӗтӗк пушмакне шырама пикенет.

 — Черти, не дадут и выспаться-то… — ворчал Прошка, слезая наконец с полатей и начиная искать худые коты с оборванными веревочками.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка, тетӗп!.. — кӑшкӑрма тытӑнать хайхи ватӑ Марковна, сентре ҫине ухватпа хӑмсарса.

А, Прошка! — крикливо начинала голосить старая Марковна и лезла на полати с ухватом.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Сасартӑк Матвей Иванович килчӗ те, тухтӑр килне, вӑл хайхи чирлӗ инке ҫинчен, текех вӑл чирлемест ӗнтӗ, тесе пӗлтерчӗ, терӗ.

Вдруг пришёл Матвей Иванович и сказал, что приехал доктор и сказал про эту больную тётю, что она уже не больная.

Эпӗ асаннене ача сачӗ ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed