Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Тепӗр чухне вӗсем помещиксен мӗн чухлӗ ҫӗр пулнине те, ҫав ҫӗре мӗнле пайламаллине те пӗлмен.

Часто даже не зная, сколько у помещиков земли и как ею распорядиться.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Тӗпчевҫӗсене мӗнле хӑрушлӑхсем кӗтнине, вӗсем каялла киле таврӑнма пултарассине никам та пӗлмен.

Никто не знал, какие опасности ожидают исследователей и вернутся ли они вообще домой.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Анӑҫра мӗн вырнаҫни паллӑ пулман (сӑмахран, экспедициччен АПШ-ра Хысаклӑ тусем пуррине пӗлмен).

Что находилось западнее, было неизвестно (в частности, до экспедиции в США не знали о существовании Скалистых гор).

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Унӑн туртисем вӗҫне пӗчӗк те ҫемҫе резина ункӑ майлаштарса лартрӑм та вӑтанма пӗлмен паттӑр куракне кӳлӗнме вӗрентрӗм.

К оглоблям я пристроил мягкое резиновое кольцо и стал учить самую смелую ворону впрягаться в коляску.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗрре вӑл урамсем тӑрӑх кайнӑ та киле таврӑнма та пӗлмен.

Потом она пошла гулять по улицам и заблудилась.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ун ҫинчен нимӗн те пӗлмен.

А я ничего не знал.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗр ҫул каярах эпӗ практикӑна каясшӑн ҫунаттӑм пулсан, халӗ вӗҫӗмсӗр лётчик-истребительсем вӗрентсе кӑларакан хам пӗлмен училище ҫинчен шухӑшлатӑп.

Ещё год назад я так мечтал об отъезде на практику, но сейчас все мои мысли были в неведомом мне училище, там, где готовят лётчиков-истребителей.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир алӑк уҫах иккенне, урамра темиҫе пин ҫын тӑнине пӗлмен.

Мы не знали, что двери раскрыты и тысячи людей стоят на улице.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем кавир сарнӑ сарлака пусмапа ҫӳлти террасӑна улӑхаҫҫӗ те сӗтелсем хушшине ларса умран юличчен ӗҫсе-ҫиеҫҫӗ, унтан каллех аяла анаҫҫӗ те шофёрсем вӗсене машина алӑкне уҫса кӗртеҫҫӗ, вӗсем вара таҫти Зафар пӗлмен вырӑнсене каяҫҫӗ.

Они подымаются по широкой, устланной коврами лестнице на верхнюю террасу я там садятся за столы, едят и пьют сколько хотят, потом снова спускаются вниз, шоферы открывают им двери машин, и они уезжают в какие-то таинственные места, о которых Зафар не имеет понятия.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эппин ҫавсене иккен-ха, ҫак «нумай пӗлекен» журналист пысӑк интерессене нимӗн чухлӗ те пӗлмен «тӳрккес этемсем» тет.

Это были те, кого знаток-журналист назвал грубыми людьми, лишенными всяких высоких интересов.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Халӗ ӗнтӗ каллех никам пӗлмен тусемпе ялсем тӑрӑх ҫӳреме ҫӗне ҫула тухса кайрӗ.

И теперь она отправилась в новое далекое странствие по неведомым горам и селам.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унта тӗттӗм халӑх, ҫурма тискер, хут пӗлмен ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, пысӑк политика ыйтӑвӗсене ним чухлӗ те ӑнланмаҫҫӗ, пысӑк интерессене пӗртте пӗлмен ҫынсем ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ унта, — тет вӑл.

Там живут неграмотные, полудикие, грубые люди, лишенные всяких высоких интересов, ничего не понимающие в большой политике.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эп пӗлмен темӗнле йӑмӑх хура хӗрлӗ тӗклӗ кайӑксем кӳлӗре шыв ӗҫеҫҫӗ, хӑйсене кам та пулин чулпа е пӑшалпа персе пӑрахасран хӑрамасӑрах ӑшӑх ҫӗрте сиккелесе ҫӳреҫҫӗ.

Неизвестные мне птички с яркими темно-красными перьями пьют воду из старого водоема, бегая по отмели, не боясь, что кто-нибудь бросит в них камень или выстрелит.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унта эпир пӗлмен темле апат-ҫимӗҫсем пӗҫереҫҫӗ, ӑшалаҫҫӗ.

Там пекли, варили и жарили какие-то неизвестные, удивительные кушанья.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем пирӗн партизансене никам пӗлмен вӑрттӑн ҫулсемпе нефть вышкисемпе тӗп установкӑсем патне ерте-ерте тухса, пире пайтах пысӑк пулӑшу парса пычӗҫ.

Незаметными горными тропами приводили они партизан к вышкам и силовым установкам.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Чӑн та пӗлмен, — терӗм эпӗ, хамӑн ура айӗнче урай шуса ҫухалнине туйса, — халӗ те пӗлместӗп.

— И не знала, — ответила я, чувствуя, как пол уходит из-под ног, — и сейчас не знаю.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку вӑл, эсӗ хӑвӑн ывӑлу ӑҫтине пӗлмен тенӗ пекех чӑн япала.

Это такая же правда, как то, что ты не знала, где твой сын.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ӑна, Олег, санпа иксӗмӗртен пуҫне урӑх никам та пӗлмен вырӑна пытарса хурӑп!

Я спрячу билет так, что его никто, кроме нас с тобой, не достанет. Олег!

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку вӑл каллех ҫав лара-тӑра пӗлмен маттур Серёжа Тюленин пиркиех пулчӗ.

И причиной этого явился неугомонный Серёжа Тюленин.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав каҫхине йӗплӗ пралук патӗнче мӗн пулса иртнине ҫаплах никам та пӗлмен.

Никто в тот вечер так и не узнал, что произошло возле колючей проволоки.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed