Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Панама тӑхӑннӑ пӗр пӗчӗк старик Борьӑна курчӗ те: — Апла пирӗн пата Боря килет иккен-ха, — тесе каласа хучӗ.

Старичок в панаме из сурового полотна негромко заметил: — Так-с! Сейчас, значит, сюда пожалует Боря.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пӗчӗк арифметика!

— Простая арифметика!

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Пӗчӗк ача терӗн пуль, — ятлаҫрӗ вӑл.

— Маленького нашла… — ворчал он.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

— Кунта пирӗн пӗр пӗчӗк заметка пур, — терӗм эпӗ каллех питӗ тирпейлӗ пулма тӑрӑшса, ҫавӑнтах редактор тетрадь листи ҫине ҫырнине тӑсса патӑм.

— Тут у нас одна заметочка есть, — снова очень вежливо сказал я и протянул редактору листок.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

«Юрӗ! Кунтан тума пулать», тет, е: «Ку каймасть. Ытла пӗчӗк япала ҫинчен», тет.

И говорил: «Ладно! Это мы обработаем» или: «Не пойдет. Это мелочь».

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вовка патне пӗчӗк Дуся Кацман пычӗ те сӑмсипе сӗтел аяккинчен тӗренсе: — Архимед мӗн вӑл — ҫавӑн пек пулӑ та пулать-и? — тесе ыйтрӗ.

К Вовке протиснулся маленький Буся Кацман и прижался носом к краю стола: — А что «Архимед» — это рыба такая?

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вовка пӗчӗк люкӑн виттине уҫрӗ те «Архимеда» шалтан мӗнле тунине кӑтартрӗ: акӑ кунта шыв валли резервуар пур, унтан вара сывлӑш кӑларса кӗртмелли компрессор пур.

Вовка открыл крышку маленького люка и показал, как устроен «Архимед» внутри: — Вот резервуар для воды и воздушный компрессор.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Техкружокра пӗчӗк модельсемпе ҫеҫ аппаланаҫҫӗ, манӑн вӗт — тӗнче ӗҫӗ…

В техкружке всякие модельки строят, а у меня — мировое дело.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Кӗсье хунарӗ валли ӑҫтан пӗчӗк лампа тупма пулать-ши?

Где достать лампочки для карманного фонаря?

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Берендей, пӗчӗк ҫаран урлӑ каҫса, сӑрт хӗррипе кайрӗ, унта ӑна сайра яштак хырсемпе шурӑ хурӑнсем курӑнаҫҫӗ.

Берендей пересек узкий луг и пошел к пологому бугру, где росли редкие высокие, как мачты, сосны и белели то здесь, то там стволы берез.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Унтан каллех пӗр пӗчӗк мӗлке курать, аллине вал туратлӑ патак тытнӑ.

На некотором расстоянии за огромным быком следовала маленькая фигурка с корявой палкой в руках.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ҫулӑн хӗрринчех ем-ешӗл ҫамрӑк чӑрӑшсем ӳсеҫҫӗ; вӗсен хыҫӗнче, пӗчӗк чӑрӑшсене сыхласа ларнӑ пек, пысӑк та ҫӳллӗ чӑрӑшсем ӳсеҫҫӗ, вӗсен лӑссисем йӗплӗ.

У самого края росли молодые светло-зеленые елочки; за ними, словно охраняя малышей, стояли взрослые ели с тяжелой синеватой хвоей на опущенных ветках.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Пирӗн звеньевой отрядра чи пӗчӗк пулин те ҫирӗпскер, чӗнессе те ӑна Демка темеҫҫӗ, Дема та темеҫҫӗ, Демьян тесех чӗнеҫҫӗ.

Ростом наш звеньевой был самый маленький в отряде, но очень крепкий и такой солидный, что все его звали не Демой и, уж конечно, не Демкой, а только Демьяном.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Вава та какриш килнӗ чухнехи пек кӗскен-кӗскен иклетет, унӑн пиччӗшӗ пӗчӗк сӑмсине каҫӑртса, ниҫта хускалмасӑр ларать, пысӑк та хура куҫӗсем ҫӳлелле пӑхаҫҫӗ.

Вава коротко всхлипывала, точно икала, а ее брат сидел неподвижно, страдальчески подняв маленький нос и большие темные глаза.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Кайран вара, приема куҫатӑп терӗ те, темӗнле пӗчӗк тыткине пӑрчӗ.

Под конец он сообщил, что переходит на прием, и повернул какой-то рычажок.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

«Карбидпа» «трикотаж» отрячӗсем ыран ҫаннисем ҫине кӑвак та хӗрлӗ хӑю ҫыхса, вӑрманта шуса ҫӳреме тытӑнаҫҫӗ, хӑйсем пӗлекен вырӑнти пӗчӗк ялава илсе каяс тесе «тӑшман» лагерӗ патне ҫитме тӑрӑшаҫҫӗ ӗнтӗ.

Завтра отряды «карбидов» и «трикотажей» с красными и синими повязками на руках станут ползать в лесу, стараясь пробраться к лагерю «противника» и похитить флажок, спрятанный в условном месте.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Акӑ вӗсем кансӗррӗн те пулин пӗр пӗчӗк ҫырма хӗррине килсе тухрӗҫ, аялта шыв шӑнкӑртатса юхса выртать.

Исцарапанные, они вышли из леса на край маленького оврага, на дне которого журчал ручей.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Кӑнтӑрла питӗ кӑмӑллӑ пӗчӗк вӑрман, халь вӗсене ярас мар тенӗ пек, кашласа ларать.

Крохотный лесок, такой уютный днем, теперь глухо ворчал сухим валежником под ногами и не хотел пропускать.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вава ҫимелли япаласен хутаҫне йӑтнӑ, унӑн шӑллӗ Дима, Вава пекех пӗчӗк те кӑтраскер, четвӗрт кӗленчипе вӗретнӗ шыв йӑтса пырать.

Вава несла рюкзак с провизией, а ее брат Дима, такой же маленький и курчавый, как она, крепко прижимал к себе четвертную бутыль с кипяченой водой.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Ҫутӑ катӑк уйӑх ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ҫине шуса тухрӗ те пӗчӗк вӑрманти йывӑҫ тӑррисен кӑвак сенкер ҫутӑпа ҫуталчӗҫ.

Яркая кособокая луна поползла по мерцающему небу, и верхушки деревьев в маленьком лесу засветились голубоватым светом.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed