Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫпе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑраххӑн ҫывхарса килекен капмар хумсем, йывӑр ӗҫпе асапланса пӗтнӗ улӑп пек, ассӑн сывласа илеҫҫӗ те, тем пысӑкӑш пӑрсене аран-аран ҫӳлелле ҫӗклесе, пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑнтара-ҫапӑнтара, ик-виҫӗ катӑк туса, аялалла персе антараҫҫӗ.

Медлительные валы, казалось, с трудом поднимали кверху свою неимоверно тяжелую ношу — ледяные глыбы — и затем с глубоким вздохом, словно измученный тяжелой работой великан, швыряли их вниз, сшибая друг с другом, раскалывая надвое, натрое.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Манӑн кама та пулин Алексей Саввич, Екатерина Ивановна е Галя патне ӗҫпе ямалла чухне, эпӗ унта Панина яраттӑм та, ӑна халех ответ илсе килме хушаттӑм.

Если надо было послать кого-либо с поручением к Алексею Саввичу, Екатерине Ивановне или Гале, я посылал Панина и требовал, чтобы он немедленно вернулся с ответом.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурте, тарӑхсах, эпир ку ирсӗр ӗҫпе ҫыхӑнман, теҫҫӗ.

Все с негодованием уверяют, что непричастны к этому темному делу.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫапах та, темиҫе кунтан, ӗҫпе апатлану хушшинчи пушӑ вӑхӑтра эпӗ Репина мар, Петькӑна тытрӑм.

И, однако, через несколько дней в короткий перерыв между работой в мастерской и обедом я снова застал за картами не Репина, а Петьку.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленинграда таврӑнсан, эпӗ вокзалтан тӳрех хулари ҫутӗҫ пайне кайрӑм та, ӗҫпе пыракансене йышӑнмалли сехет мар пулин те, начальниксен кабинетне вӑйпах пырса кӗтӗм.

Возвратившись в Ленинград, я прямо с вокзала пошел в гороно и, несмотря на неприемный час, прорвался в кабинет начальства.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн «Поэми» — пӗчӗкренпех урамра тӑрса юлнӑ, хурлӑхпа нушана кӗрсе ӳкнӗ, преступленисем тунӑ ачасем кайран чӑн-чӑн ҫынсем, ӗҫпе коллектив ҫыннисем, ҫӗнӗ обществӑн хастарлӑ та телейлӗ строителӗсем пулса тӑни ҫинчен калакан тӗп-тӗрӗс, ҫав вӑхӑтрах тӗлӗнтерсе яракан кӗнеке.

Его «Поэма» — это простая и потрясающая правда о том, как ребята, с малых лет оказавшиеся на улице, во власти горя, нужды, преступления, становились настоящими людьми — людьми труда и коллектива, мужественными и счастливыми строителями нового общества.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мӗн ӗҫпе пурӑннине те никам та пӗлмест.

Никто не знает, чем он занимается.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Сана Таграт темле ӗҫпе тундрӑна пӑлан усракансем патне ярать тенине, илтрӗм эпӗ.

— Я слыхал, что тебя Таграт в тундру к оленеводам посылает с каким-то поручением.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫакна асӑрхарӑм эпӗ: эсӗ пӗр ӗҫпе хавхаланма тытӑнсан ытти ӗҫсене манса каятӑн.

— Заметила я, что, когда ты одним делом увлекаешься, все остальные дела забываешь.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сочинени ҫырас ӗҫпе хытах интересленме тытӑннӑ пирки Кэукай, хӑй сисмесӗрех, майӗпен ытти предметсемпе кая юла пуҫларӗ.

Новое увлечение его было настолько сильным, что он незаметно для себя стал отставать по остальным предметам.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кирлӗ ӗҫпе тухнӑччӗ вӗт-ха, анчах хамӑр хӗрачасемпе, Эттайпа выляса ларатпӑр!

— Пошли по важному делу — и вдруг с девчонками да Эттаем заигрались!

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ухмахах ерет ӗнте вӑл ку ӗҫпе.

С ума прямо сходит на этом деле.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Мӗнле ӗҫпе эсӗ?

— Какое у тебя дело?

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫав ӗҫпе укҫа ҫапма та пулать темеҫҫӗ-и ҫак? — ӗмӗтленсе ыйтать Стрельцов.

— Говорят — будто бы на этом можно деньги зашибить? — мечтательно спрашивает Стрельцов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗр виҫӗ ҫынни — вӗсен шутӗнчех Сима Дедушкин та пур — вӗҫенкайӑксем тата ытти чӗрчунсем тытса усрамалли читлӗхсем тӑваҫҫӗ, Пушкаревсен килйышӗ пысӑк тетелсем авас ӗҫпе аппаланать, Стрельцовсем хурӑн тымаррисенчен пӗчӗк арчасем, чеен хайласа вырнаҫтарнӑ вӑрттӑн пӳлӗмсемлӗ ещӗксем ӑсталаҫҫӗ.

Человека три — в их числе Сима Девушкин — делали птичьи клетки и садки, семейство Пушкаревых занималось плетением неводов, Стрельцовы работали из корневища берёзы шкатулки и укладки с мудрёными секретами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак хула япаласем ҫыхас ӗҫпе чапа тухнӑ, ҫыхнӑ япалисене вӑл Макарий патне ярмаркӑна ярса тӑрать тата, ҫак ӗҫе пулах пулмалла, кунти ҫынсем ҫурчӗсене ярт курӑнакан сӑрсемпе сӑрлама юратакан пулса кайнӑ.

Город славится вязаньем, посылает его к Макарию на ярмарку, и, должно быть, эта работа развила у жителей любовь к яркой окраске домов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӗҫпе пурӑнакансене чӗнекен лӑпкӑ гавань уҫӑлнӑ унӑн умӗнче; вӑл хӑй калаҫман, итленӗ кӑна, каҫ пуласпа ӗҫпе, латынь чӗлхине ҫине тӑрсах вӗреннипе, ирхи тата каҫхи тӗрлӗ службӑсене пула ывӑнса ҫитнӗскер, вӑл лӑпкӑн кӑна ҫывӑрса кайнӑ, Анчах чиркӳ ӗҫпе пурӑнакансене ҫеҫ мар, кӑмӑл енчен чухӑн пулнисене те чӗнет.

Покойная гавань, призывающая труждающихся, открывалась для него, он слушался, не рассуждая, и усталый к вечеру от работы, усиленного изучения латинского языка и разных утренних и вечерних служб, он засыпал спокойно, Но церковь призывает не одних труждающихся, но и нищих духом.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Темиҫе кунтан дворянсен предводителӗ Михайло Степановича «васкавлӑ та вӑрттӑн ӗҫпе» хӑй патне чӗннӗ.

Через несколько дней предводитель дворянства пригласил к себе Михайла Степановича по «экстренному и конфиденциальному делу».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Малти пӳлӗме пырса кӗретӗп, граф мана унӑн светлоҫӗ патне мӗнле ӗҫпе яни ҫинчен официанта каласа паратӑп.

Вхожу в переднюю, говорю официанту, что вот по такому делу от графа к его светлости прислан.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав йӗрсем ҫумне, ҫак пит-куҫ ҫумне нумай хушса калама кирлӗ те пулман ӗнтӗ: темиҫе ҫын ятне, ӑнсӑртран пулнӑ темиҫе ӗҫпе вислосем ҫеҫ хушма пулнӑ.

К этим чертам, к этому лицу прибавлять много не было нужды: несколько собственных имен, несколько случайностей, чисел; остальное было высказано очень ясно.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed